Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 31:16-21

BCC 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

DRB 16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve ;

KJV 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

BCC 17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part :

DRB 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé ; -

KJV 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

BCC 18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.

DRB 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la [veuve] ;…

KJV 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

BCC 19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,

DRB 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;

KJV 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

BCC 20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé ;

DRB 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;

KJV 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

BCC 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,

DRB 21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte* :

KJV 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées