Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 31:16-21

BCC 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

DRB 16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve ;

MAR 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ;

OST 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,

S21 16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient,
ai-je fait languir les yeux de la veuve,

WLC 16 אִם־ אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃

BCC 17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part :

DRB 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé ; -

MAR 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ;

OST 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,

S21 17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain,
sans que l'orphelin n'en ait eu sa part?

WLC 17 וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־ אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃

BCC 18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.

DRB 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la [veuve] ;…

MAR 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)

OST 18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,

S21 18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père,
dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve.

WLC 18 כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃

BCC 19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,

DRB 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;

MAR 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ;

OST 19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;

S21 19 »Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit,
le pauvre manquer de couverture,

WLC 19 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃

BCC 20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé ;

DRB 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;

MAR 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ;

OST 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;

S21 20 sans lui donner de raison de me bénir,
sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,

WLC 20 אִם־ לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃

BCC 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,

DRB 21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte* :

MAR 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider ;

OST 21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;

S21 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin
parce que je me savais soutenu par les juges,

WLC 21 אִם־ הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־ יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־ אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées