Comparer
Job 31BAN 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ;
Comment aurais-je fait attention à une vierge !
BCC 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge.
DRB 1 J'ai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge ?
LSG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
LSGS 1 J'avais fait 03772 8804 un pacte 01285 avec mes yeux 05869, Et je n'aurais pas arrêté mes regards 0995 8709 sur une vierge 01330.
MAR 1 J'avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ?
VULC 1 [Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
BAN 2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
BCC 2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut ? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel ?
DRB 2 Et quelle eût été d'en haut [ma] portion de la part de #Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?
LSG 2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut ? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux ?
LSGS 2 Quelle part 02506 Dieu 0433 m'eût-il réservée d'en haut 04605? Quel héritage 05159 le Tout-Puissant 07706 m'eût-il envoyé des cieux 04791?
MAR 2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux ?
VULC 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
BAN 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
BCC 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité ?
DRB 3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?
LSG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité ?
LSGS 3 La ruine 0343 n'est-elle pas pour le méchant 05767, Et le malheur 05235 pour ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205?
MAR 3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité ?
VULC 3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
BAN 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite,
Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
BCC 4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas ?
DRB 4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?
LSG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies ? N'a-t-il pas compté tous mes pas ?
LSGS 4 Dieu n'a-t-il pas connu 07200 8799 mes voies 01870? N'a-t-il pas compté 05608 8799 tous mes pas 06806?
MAR 4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ?
VULC 4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
BAN 5 Si j'ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru après la fausseté !...
BCC 5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,
DRB 5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
LSG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
LSGS 5 Si j'ai marché 01980 8804 dans le mensonge 07723, Si mon pied 07272 a couru 02363 8799 vers la fraude 04820,
MAR 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
VULC 5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
BAN 6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte,
Il reconnaîtra mon intégrité.
BCC 6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence !
DRB 6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et #Dieu reconnaîtra ma perfection*.
LSG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité !
LSGS 6 Que Dieu 0433 me pèse 08254 8799 dans des balances 03976 justes 06664, Et il reconnaîtra 03045 8799 mon intégrité 08538!
MAR 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
VULC 6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
BAN 7 Si mon pied s'est détourné du chemin,
Si mon coeur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
BCC 7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
DRB 7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main,
LSG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
LSGS 7 Si mon pas 0838 s'est détourné 05186 8799 du droit chemin 01870, Si mon coeur 03820 a suivi 01980 8804 0310 mes yeux 05869, Si quelque souillure 03971 s'est attachée 01692 8804 à mes mains 03709,
MAR 7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
VULC 7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
BAN 8 Que je sème, et qu'un autre mange,
Et que mes plants soient déracinés !
BCC 8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés !
DRB 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…
LSG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés !
LSGS 8 Que je sème 02232 8799 et qu'un autre 0312 moissonne 0398 8799, Et que mes rejetons 06631 soient déracinés 08327 8792!
MAR 8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé] ; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné !
VULC 8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
BAN 9 Si mon coeur s'est laissé séduire pour une femme,
Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
BCC 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
DRB 9 Si mon cœur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,
LSG 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
LSGS 9 Si mon coeur 03820 a été séduit 06601 8738 par une femme 0802, Si j'ai fait le guet 0693 8804 à la porte 06607 de mon prochain 07453,
MAR 9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
VULC 9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
BAN 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Que d'autres abusent d'elle.
BCC 10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent !
DRB 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle ;
LSG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent !
LSGS 10 Que ma femme 0802 tourne la meule 02912 8799 pour un autre 0312, Et que d'autres 0312 la déshonorent 03766 8799!
MAR 10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres !
VULC 10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
BAN 11 Car c'est là un crime,
C'est une iniquité punie par les juges.
BCC 11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges ;
DRB 11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
LSG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges ;
LSGS 11 Car c'est un crime 02154, Un forfait 05771 que punissent les juges 06414;
MAR 11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
VULC 11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
BAN 12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition
Et qui aurait déraciné tout mon bien.
BCC 12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
DRB 12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme* et qui détruirait par la racine tout mon revenu,…
LSG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
LSGS 12 C'est un feu 0784 qui dévore 0398 8799 jusqu'à la ruine 011, Et qui aurait détruit 08327 8762 toute ma richesse 08393.
MAR 12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
VULC 12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
BAN 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante,
Quand ils contestaient avec moi,
BCC 13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi :
DRB 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
LSG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
LSGS 13 Si j'ai méprisé 03988 8799 le droit 04941 de mon serviteur 05650 ou de ma servante 0519 Lorsqu'ils étaient en contestation 07379 avec moi,
MAR 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ;
VULC 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
BAN 14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ?
Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
BCC 14 Que faire, quand Dieu se lèvera ? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je ?
DRB 14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait ? et s'il me visitait, que lui répondrais-je ?
LSG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie ?
LSGS 14 Qu'ai-je à faire 06213 8799, quand Dieu 0410 se lève 06965 8799? Qu'ai-je à répondre 07725 8686, quand il châtie 06485 8799?
MAR 14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ?
VULC 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
BAN 15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ?
N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
BCC 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi ? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés ?
DRB 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?…
LSG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?
LSGS 15 Celui qui m'a créé 06213 8802 dans le ventre 0990 de ma mère ne l'a-t-il pas créé 06213 8804? Le même 0259 Dieu ne nous a-t-il pas formés 03559 8787 dans le sein 07358 maternel?
MAR 15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ?
VULC 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
BAN 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
BCC 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
DRB 16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
LSG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
LSGS 16 Si j'ai refusé 04513 8799 aux pauvres 01800 ce qu'ils demandaient 02656, Si j'ai fait languir 03615 8762 les yeux 05869 de la veuve 0490,
MAR 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ;
VULC 16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
BAN 17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,
BCC 17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part :
DRB 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé ; -
LSG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
LSGS 17 Si j'ai mangé 0398 8799 seul mon pain 06595, Sans que l'orphelin 03490 en ait eu sa part 0398 8804,
MAR 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ;
VULC 17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
BAN 18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
BCC 18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.
DRB 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la [veuve] ;…
LSG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;
LSGS 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse 05271 élevé 01431 8804 comme un père 01, Moi qui dès ma naissance 0517 0990 ai soutenu 05148 8686 la veuve;
MAR 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
VULC 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
BAN 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;
BCC 19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
DRB 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
LSG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
LSGS 19 Si j'ai vu 07200 8799 le malheureux manquer 06 8802 de vêtements 03830, L'indigent 034 n'avoir point de couverture 03682,
MAR 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ;
VULC 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
BAN 20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
BCC 20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé ;
DRB 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
LSG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ;
LSGS 20 Sans que ses reins 02504 m'aient béni 01288 8765, Sans qu'il ait été réchauffé 02552 8691 par la toison 01488 de mes agneaux 03532;
MAR 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ;
VULC 20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
BAN 21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin,
Parce que je me savais soutenu par les juges,
BCC 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
DRB 21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte* :
LSG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ;
LSGS 21 Si j'ai levé 05130 8689 la main 03027 contre l'orphelin 03490, Parce que je me sentais 07200 8799 un appui 05833 dans les juges 08179;
MAR 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider ;
VULC 21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
BAN 22 Que mon épaule se détache de mon dos,
Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
BCC 22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
DRB 22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os !
LSG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise !
LSGS 22 Que mon épaule 03802 se détache 05307 8799 de sa jointure 07929, Que mon bras 0248 tombe et qu'il se brise 07665 8735 07070!
MAR 22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint !
VULC 22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
BAN 23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu,
Je me sentais impuissant devant sa majesté.
BCC 23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
DRB 23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur* je ne pouvais rien…
LSG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
LSGS 23 Car les châtiments 0343 de Dieu 0410 m'épouvantent 06343, Et je ne puis 03201 8799 rien devant sa majesté 07613.
MAR 23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
VULC 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
BAN 24 Si j'ai fait de l'or mon assurance,
Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
BCC 24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur : "tu es mon espoir ;"
DRB 24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin : C'est à toi que je me fie ;
LSG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir ;
LSGS 24 Si j'ai mis 07760 8804 dans l'or 02091 ma confiance 03689, Si j'ai dit 0559 8804 à l'or 03800: Tu es mon espoir 04009;
MAR 24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance ;
VULC 24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
BAN 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands,
Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
BCC 25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains ;
DRB 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
LSG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises ;
LSGS 25 Si je me suis réjoui 08055 8799 de la grandeur 07227 de mes biens 02428, De la quantité des richesses 03524 que j'avais acquises 03027 04672 8804;
MAR 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment ;
VULC 25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
BAN 26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait,
Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
BCC 26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
DRB 26 Si j'ai vu le soleil* quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
LSG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
LSGS 26 Si j'ai regardé 07200 8799 le soleil 0216 quand il brillait 01984 8686, La lune 03394 quand elle s'avançait 01980 8802 majestueuse 03368,
MAR 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement ;
VULC 26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
BAN 27 Si mon coeur s'est laissé séduire en secret,
Si ma main s'est portée à ma bouche...
BCC 27 mon coeur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche,
DRB 27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
LSG 27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche ;
LSGS 27 Et si mon coeur 03820 s'est laissé séduire 06601 8799 en secret 05643, Si ma main 03027 s'est portée 05401 8799 sur ma bouche 06310;
MAR 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche ;
VULC 27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
BAN 28 Cela encore est un crime puni par les juges,
Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
BCC 28 c'est là encore un crime que punit le juge ; j'aurais renié le Dieu très-haut.
DRB 28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut ;…
LSG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut !
LSGS 28 C'est encore un crime 05771 que doivent punir les juges 06416, Et j'aurais renié 03584 8765 le Dieu 0410 d'en haut 04605!
MAR 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
VULC 28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
BAN 29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait,
Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
BCC 29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé :
DRB 29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque* le malheur l'a trouvé ; -
LSG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
LSGS 29 Si j'ai été joyeux 08055 8799 du malheur 06365 de mon ennemi 08130 8764, Si j'ai sauté d'allégresse 05782 8712 quand les revers 07451 l'ont atteint 04672 8804,
MAR 29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
VULC 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
BAN 30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher,
De réclamer sa vie par une imprécation.
BCC 30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation !...
DRB 30 Même je n'ai pas permis à ma bouche* de pécher, de demander sa vie par une exécration ;…
LSG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation ;
LSGS 30 Moi qui n'ai pas permis 05414 8804 à ma langue 02441 de pécher 02398 8800, De demander 07592 8800 sa mort 05315 avec imprécation 0423;
MAR 30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
VULC 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
BAN 31 Si les gens de ma maison ne disaient pas :
Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
BCC 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas : "où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table ?"
DRB 31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit : Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes* ? -
LSG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande ?
LSGS 31 Si les gens 04962 de ma tente 0168 ne disaient 0559 8804 pas: 05414 8799 Où est celui qui n'a pas été rassasié 07646 8799 de sa viande 01320?
MAR 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés.
VULC 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
BAN 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
J'ouvrais mes portes au voyageur.
BCC 32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur !...
DRB 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin ;…
LSG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur ;
LSGS 32 Si l'étranger 01616 passait la nuit 03885 8799 dehors 02351, Si je n'ouvrais 06605 8799 pas ma porte 01817 au voyageur 0734;
MAR 32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors ; j'ai ouvert ma porte au passant.
VULC 32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
BAN 33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes,
Renfermant mon iniquité dans mon sein,
BCC 33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
DRB 33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
LSG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
LSGS 33 Si, comme les hommes 0121, j'ai caché 03680 8765 mes transgressions 06588, Et renfermé 02934 8800 mes iniquités 05771 dans mon sein 02243,
MAR 33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
VULC 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
BAN 34 Parce que j'avais peur de la grande multitude,
Que le mépris des tribus m'effrayait,
Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
BCC 34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte !...
DRB 34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
LSG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
LSGS 34 Parce que j'avais peur 06206 8799 de la multitude 07227 01995, Parce que je craignais 02865 8686 le mépris 0937 des familles 04940, Me tenant à l'écart 01826 8799 et n'osant franchir 03318 8799 ma porte 06607…
MAR 34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
VULC 34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
BAN 35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter !
Voici ma signature ; que le Puissant me réponde !
Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
BCC 35 Oh ! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma signature : que le Tout-Puissant me réponde ! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule !
DRB 35 Oh ! si j'avais quelqu'un pour m'écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit !
LSG 35 Oh ! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ?
LSGS 35 Oh 05414 8799! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute 08085 8802? Voilà ma défense 08420 toute signée: Que le Tout-Puissant 07706 me réponde 06030 8799! Qui me donnera la plainte écrite 03789 8804 05612 par mon adversaire 0376 07379?
MAR 35 Ô ! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
VULC 35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
BAN 36 Certes, je le porterais sur mon épaule,
Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
BCC 36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème !
DRB 36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?
LSG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne ;
LSGS 36 Je porterai 05375 8799 son écrit sur mon épaule 07926, Je l'attacherai 06029 8799 sur mon front comme une couronne 05850;
MAR 36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
VULC 36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
BAN 37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas,
Je m'approcherais de lui comme un prince.
BCC 37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
DRB 37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m'approcherais de lui…
LSG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
LSGS 37 Je lui rendrai compte 05046 8686 de tous 04557 mes pas 06806, Je m'approcherai 07126 8762 de lui comme un prince 05057.
MAR 37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
VULC 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
BAN 38 Si ma terre crie contre moi,
Et que tous ses sillons pleurent ;
BCC 38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons ;
DRB 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
LSG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ;
LSGS 38 Si ma terre 0127 crie 02199 8799 contre moi, Et 03162 que ses sillons 08525 versent des larmes 01058 8799;
MAR 38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent ;
VULC 38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
BAN 39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée,
Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
BCC 39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs,
DRB 39 Si j'en ai mangé le revenu sans argent, et que j'aie tourmenté à mort* l'âme de ses possesseurs,
LSG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres ;
LSGS 39 Si j'en ai mangé 0398 8804 le produit 03581 sans l'avoir payée 03701, Et que j'aie attristé 05301 8689 l'âme 05315 de ses anciens maîtres 01167;
MAR 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent ; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
VULC 39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
BAN 40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines,
Et au lieu d'orge, des herbes fétides !
Fin des discours de Job.
BCC 40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge !
DRB 40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge ! Les paroles de Job sont finies.
LSG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge ! Fin des paroles de Job.
LSGS 40 Qu'il y croisse 03318 8799 des épines 02336 au lieu de froment 02406, Et de l'ivraie 0890 au lieu d'orge 08184! Fin 08552 8804 des paroles 01697 de Job 0347.
MAR 40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
VULC 40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées