Comparer
Job 31BAN 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ;
Comment aurais-je fait attention à une vierge !
BCC 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge.
DRB 1 J'ai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge ?
MAR 1 J'avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ?
NEG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
WLC 1 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־ בְּתוּלָֽה׃
BAN 2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
BCC 2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut ? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel ?
DRB 2 Et quelle eût été d'en haut [ma] portion de la part de #Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?
MAR 2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux ?
NEG 2 Quelle part Dieu m'aurait-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
WLC 2 וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃
BAN 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
BCC 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité ?
DRB 3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?
MAR 3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité ?
NEG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
WLC 3 הֲלֹא־ אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
BAN 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite,
Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
BCC 4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas ?
DRB 4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?
MAR 4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ?
NEG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
WLC 4 הֲלֹא־ ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־ צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃
BAN 5 Si j'ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru après la fausseté !...
BCC 5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,
DRB 5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
MAR 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
NEG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
WLC 5 אִם־ הָלַ֥כְתִּי עִם־ שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־ מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃
BAN 6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte,
Il reconnaîtra mon intégrité.
BCC 6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence !
DRB 6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et #Dieu reconnaîtra ma perfection*.
MAR 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
NEG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
WLC 6 יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־ צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃
BAN 7 Si mon pied s'est détourné du chemin,
Si mon coeur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
BCC 7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
DRB 7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main,
MAR 7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
NEG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
WLC 7 אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃
BAN 8 Que je sème, et qu'un autre mange,
Et que mes plants soient déracinés !
BCC 8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés !
DRB 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…
MAR 8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé] ; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné !
NEG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
WLC 8 אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
BAN 9 Si mon coeur s'est laissé séduire pour une femme,
Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
BCC 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
DRB 9 Si mon cœur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,
MAR 9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
NEG 9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
WLC 9 אִם־ נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־ אִשָּׁ֑ה וְעַל־ פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃
BAN 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Que d'autres abusent d'elle.
BCC 10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent !
DRB 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle ;
MAR 10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres !
NEG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
WLC 10 תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃
BAN 11 Car c'est là un crime,
C'est une iniquité punie par les juges.
BCC 11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges ;
DRB 11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
MAR 11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
NEG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
WLC 11 כִּי־ זִמָּ֑ה עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃
BAN 12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition
Et qui aurait déraciné tout mon bien.
BCC 12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
DRB 12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme* et qui détruirait par la racine tout mon revenu,…
MAR 12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
NEG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
WLC 12 כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־ אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־ תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃
BAN 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante,
Quand ils contestaient avec moi,
BCC 13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi :
DRB 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
MAR 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ;
NEG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
WLC 13 אִם־ אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃
BAN 14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ?
Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
BCC 14 Que faire, quand Dieu se lèvera ? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je ?
DRB 14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait ? et s'il me visitait, que lui répondrais-je ?
MAR 14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ?
NEG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
WLC 14 וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־ יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־ יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
BAN 15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ?
N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
BCC 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi ? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés ?
DRB 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?…
MAR 15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ?
NEG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
WLC 15 הֲֽ֝לֹא־ בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃
BAN 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
BCC 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
DRB 16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
MAR 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ;
NEG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
WLC 16 אִם־ אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃
BAN 17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,
BCC 17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part :
DRB 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé ; -
MAR 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ;
NEG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
WLC 17 וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־ אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃
BAN 18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
BCC 18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.
DRB 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la [veuve] ;…
MAR 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
NEG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
WLC 18 כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃
BAN 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;
BCC 19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
DRB 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
MAR 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ;
NEG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
WLC 19 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃
BAN 20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
BCC 20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé ;
DRB 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
MAR 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ;
NEG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
WLC 20 אִם־ לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃
BAN 21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin,
Parce que je me savais soutenu par les juges,
BCC 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
DRB 21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte* :
MAR 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider ;
NEG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
WLC 21 אִם־ הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־ יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־ אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃
BAN 22 Que mon épaule se détache de mon dos,
Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
BCC 22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
DRB 22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os !
MAR 22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint !
NEG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
WLC 22 כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃
BAN 23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu,
Je me sentais impuissant devant sa majesté.
BCC 23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
DRB 23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur* je ne pouvais rien…
MAR 23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
NEG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
WLC 23 כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
BAN 24 Si j'ai fait de l'or mon assurance,
Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
BCC 24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur : "tu es mon espoir ;"
DRB 24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin : C'est à toi que je me fie ;
MAR 24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance ;
NEG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
WLC 24 אִם־ שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃
BAN 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands,
Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
BCC 25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains ;
DRB 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
MAR 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment ;
NEG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
WLC 25 אִם־ אֶ֭שְׂמַח כִּי־ רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־ כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃
BAN 26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait,
Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
BCC 26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
DRB 26 Si j'ai vu le soleil* quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
MAR 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement ;
NEG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
WLC 26 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
BAN 27 Si mon coeur s'est laissé séduire en secret,
Si ma main s'est portée à ma bouche...
BCC 27 mon coeur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche,
DRB 27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
MAR 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche ;
NEG 27 Et si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
WLC 27 וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃
BAN 28 Cela encore est un crime puni par les juges,
Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
BCC 28 c'est là encore un crime que punit le juge ; j'aurais renié le Dieu très-haut.
DRB 28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut ;…
MAR 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
NEG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
WLC 28 גַּם־ ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־ כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
BAN 29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait,
Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
BCC 29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé :
DRB 29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque* le malheur l'a trouvé ; -
MAR 29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
NEG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
WLC 29 אִם־ אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־ מְצָ֥אוֹ רָֽע׃
BAN 30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher,
De réclamer sa vie par une imprécation.
BCC 30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation !...
DRB 30 Même je n'ai pas permis à ma bouche* de pécher, de demander sa vie par une exécration ;…
MAR 30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
NEG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
WLC 30 וְלֹא־ נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 31 Si les gens de ma maison ne disaient pas :
Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
BCC 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas : "où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table ?"
DRB 31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit : Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes* ? -
MAR 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés.
NEG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
WLC 31 אִם־ לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־ יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃
BAN 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
J'ouvrais mes portes au voyageur.
BCC 32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur !...
DRB 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin ;…
MAR 32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors ; j'ai ouvert ma porte au passant.
NEG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
WLC 32 בַּ֭חוּץ לֹא־ יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃
BAN 33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes,
Renfermant mon iniquité dans mon sein,
BCC 33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
DRB 33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
MAR 33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
NEG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
WLC 33 אִם־ כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃
BAN 34 Parce que j'avais peur de la grande multitude,
Que le mépris des tribus m'effrayait,
Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
BCC 34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte !...
DRB 34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
MAR 34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
NEG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte
WLC 34 כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־ מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־ אֵ֥צֵא פָֽתַח׃
BAN 35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter !
Voici ma signature ; que le Puissant me réponde !
Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
BCC 35 Oh ! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma signature : que le Tout-Puissant me réponde ! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule !
DRB 35 Oh ! si j'avais quelqu'un pour m'écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit !
MAR 35 Ô ! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
NEG 35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
WLC 35 מִ֤י יִתֶּן־ לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־ תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃
BAN 36 Certes, je le porterais sur mon épaule,
Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
BCC 36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème !
DRB 36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?
MAR 36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
NEG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
WLC 36 אִם־ לֹ֣א עַל־ שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃
BAN 37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas,
Je m'approcherais de lui comme un prince.
BCC 37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
DRB 37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m'approcherais de lui…
MAR 37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
NEG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
WLC 37 מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־ נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃
BAN 38 Si ma terre crie contre moi,
Et que tous ses sillons pleurent ;
BCC 38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons ;
DRB 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
MAR 38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent ;
NEG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
WLC 38 אִם־ עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃
BAN 39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée,
Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
BCC 39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs,
DRB 39 Si j'en ai mangé le revenu sans argent, et que j'aie tourmenté à mort* l'âme de ses possesseurs,
MAR 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent ; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
NEG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
WLC 39 אִם־ כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־ כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃
BAN 40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines,
Et au lieu d'orge, des herbes fétides !
Fin des discours de Job.
BCC 40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge !
DRB 40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge ! Les paroles de Job sont finies.
MAR 40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
NEG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge!
Fin des paroles de Job.
WLC 40 תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־ שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées