Comparer
Job 31BAN 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ;
Comment aurais-je fait attention à une vierge !
BCC 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge.
KJV 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
LSGS 1 J'avais fait 03772 8804 un pacte 01285 avec mes yeux 05869, Et je n'aurais pas arrêté mes regards 0995 8709 sur une vierge 01330.
MAR 1 J'avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ?
OST 1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
WLC 1 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־ בְּתוּלָֽה׃
BAN 2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
BCC 2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut ? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel ?
KJV 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
LSGS 2 Quelle part 02506 Dieu 0433 m'eût-il réservée d'en haut 04605? Quel héritage 05159 le Tout-Puissant 07706 m'eût-il envoyé des cieux 04791?
MAR 2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux ?
OST 2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
WLC 2 וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃
BAN 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
BCC 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité ?
KJV 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
LSGS 3 La ruine 0343 n'est-elle pas pour le méchant 05767, Et le malheur 05235 pour ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205?
MAR 3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité ?
OST 3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
WLC 3 הֲלֹא־ אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
BAN 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite,
Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
BCC 4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas ?
KJV 4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
LSGS 4 Dieu n'a-t-il pas connu 07200 8799 mes voies 01870? N'a-t-il pas compté 05608 8799 tous mes pas 06806?
MAR 4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ?
OST 4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
WLC 4 הֲלֹא־ ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־ צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃
BAN 5 Si j'ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru après la fausseté !...
BCC 5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,
KJV 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
LSGS 5 Si j'ai marché 01980 8804 dans le mensonge 07723, Si mon pied 07272 a couru 02363 8799 vers la fraude 04820,
MAR 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
OST 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
WLC 5 אִם־ הָלַ֥כְתִּי עִם־ שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־ מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃
BAN 6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte,
Il reconnaîtra mon intégrité.
BCC 6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence !
KJV 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
LSGS 6 Que Dieu 0433 me pèse 08254 8799 dans des balances 03976 justes 06664, Et il reconnaîtra 03045 8799 mon intégrité 08538!
MAR 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
OST 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
WLC 6 יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־ צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃
BAN 7 Si mon pied s'est détourné du chemin,
Si mon coeur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
BCC 7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
KJV 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
LSGS 7 Si mon pas 0838 s'est détourné 05186 8799 du droit chemin 01870, Si mon coeur 03820 a suivi 01980 8804 0310 mes yeux 05869, Si quelque souillure 03971 s'est attachée 01692 8804 à mes mains 03709,
MAR 7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
OST 7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
WLC 7 אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃
BAN 8 Que je sème, et qu'un autre mange,
Et que mes plants soient déracinés !
BCC 8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés !
KJV 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
LSGS 8 Que je sème 02232 8799 et qu'un autre 0312 moissonne 0398 8799, Et que mes rejetons 06631 soient déracinés 08327 8792!
MAR 8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé] ; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné !
OST 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
WLC 8 אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
BAN 9 Si mon coeur s'est laissé séduire pour une femme,
Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
BCC 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
KJV 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
LSGS 9 Si mon coeur 03820 a été séduit 06601 8738 par une femme 0802, Si j'ai fait le guet 0693 8804 à la porte 06607 de mon prochain 07453,
MAR 9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
OST 9 Si mon coeur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
WLC 9 אִם־ נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־ אִשָּׁ֑ה וְעַל־ פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃
BAN 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Que d'autres abusent d'elle.
BCC 10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent !
KJV 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
LSGS 10 Que ma femme 0802 tourne la meule 02912 8799 pour un autre 0312, Et que d'autres 0312 la déshonorent 03766 8799!
MAR 10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres !
OST 10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
WLC 10 תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃
BAN 11 Car c'est là un crime,
C'est une iniquité punie par les juges.
BCC 11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges ;
KJV 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
LSGS 11 Car c'est un crime 02154, Un forfait 05771 que punissent les juges 06414;
MAR 11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
OST 11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
WLC 11 כִּי־ זִמָּ֑ה עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃
BAN 12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition
Et qui aurait déraciné tout mon bien.
BCC 12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
KJV 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
LSGS 12 C'est un feu 0784 qui dévore 0398 8799 jusqu'à la ruine 011, Et qui aurait détruit 08327 8762 toute ma richesse 08393.
MAR 12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
OST 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
WLC 12 כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־ אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־ תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃
BAN 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante,
Quand ils contestaient avec moi,
BCC 13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi :
KJV 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
LSGS 13 Si j'ai méprisé 03988 8799 le droit 04941 de mon serviteur 05650 ou de ma servante 0519 Lorsqu'ils étaient en contestation 07379 avec moi,
MAR 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ;
OST 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
WLC 13 אִם־ אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃
BAN 14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ?
Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
BCC 14 Que faire, quand Dieu se lèvera ? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je ?
KJV 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
LSGS 14 Qu'ai-je à faire 06213 8799, quand Dieu 0410 se lève 06965 8799? Qu'ai-je à répondre 07725 8686, quand il châtie 06485 8799?
MAR 14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ?
OST 14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
WLC 14 וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־ יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־ יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
BAN 15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ?
N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
BCC 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi ? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés ?
KJV 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
LSGS 15 Celui qui m'a créé 06213 8802 dans le ventre 0990 de ma mère ne l'a-t-il pas créé 06213 8804? Le même 0259 Dieu ne nous a-t-il pas formés 03559 8787 dans le sein 07358 maternel?
MAR 15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ?
OST 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
WLC 15 הֲֽ֝לֹא־ בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃
BAN 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
BCC 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
KJV 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
LSGS 16 Si j'ai refusé 04513 8799 aux pauvres 01800 ce qu'ils demandaient 02656, Si j'ai fait languir 03615 8762 les yeux 05869 de la veuve 0490,
MAR 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ;
OST 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
WLC 16 אִם־ אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃
BAN 17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,
BCC 17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part :
KJV 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
LSGS 17 Si j'ai mangé 0398 8799 seul mon pain 06595, Sans que l'orphelin 03490 en ait eu sa part 0398 8804,
MAR 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ;
OST 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
WLC 17 וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־ אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃
BAN 18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
BCC 18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.
KJV 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
LSGS 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse 05271 élevé 01431 8804 comme un père 01, Moi qui dès ma naissance 0517 0990 ai soutenu 05148 8686 la veuve;
MAR 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
OST 18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
WLC 18 כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃
BAN 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;
BCC 19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
KJV 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
LSGS 19 Si j'ai vu 07200 8799 le malheureux manquer 06 8802 de vêtements 03830, L'indigent 034 n'avoir point de couverture 03682,
MAR 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ;
OST 19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
WLC 19 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃
BAN 20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
BCC 20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé ;
KJV 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
LSGS 20 Sans que ses reins 02504 m'aient béni 01288 8765, Sans qu'il ait été réchauffé 02552 8691 par la toison 01488 de mes agneaux 03532;
MAR 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ;
OST 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
WLC 20 אִם־ לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃
BAN 21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin,
Parce que je me savais soutenu par les juges,
BCC 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
KJV 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
LSGS 21 Si j'ai levé 05130 8689 la main 03027 contre l'orphelin 03490, Parce que je me sentais 07200 8799 un appui 05833 dans les juges 08179;
MAR 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider ;
OST 21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
WLC 21 אִם־ הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־ יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־ אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃
BAN 22 Que mon épaule se détache de mon dos,
Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
BCC 22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
KJV 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
LSGS 22 Que mon épaule 03802 se détache 05307 8799 de sa jointure 07929, Que mon bras 0248 tombe et qu'il se brise 07665 8735 07070!
MAR 22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint !
OST 22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
WLC 22 כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃
BAN 23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu,
Je me sentais impuissant devant sa majesté.
BCC 23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
KJV 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
LSGS 23 Car les châtiments 0343 de Dieu 0410 m'épouvantent 06343, Et je ne puis 03201 8799 rien devant sa majesté 07613.
MAR 23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
OST 23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
WLC 23 כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
BAN 24 Si j'ai fait de l'or mon assurance,
Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
BCC 24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur : "tu es mon espoir ;"
KJV 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
LSGS 24 Si j'ai mis 07760 8804 dans l'or 02091 ma confiance 03689, Si j'ai dit 0559 8804 à l'or 03800: Tu es mon espoir 04009;
MAR 24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance ;
OST 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
WLC 24 אִם־ שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃
BAN 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands,
Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
BCC 25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains ;
KJV 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
LSGS 25 Si je me suis réjoui 08055 8799 de la grandeur 07227 de mes biens 02428, De la quantité des richesses 03524 que j'avais acquises 03027 04672 8804;
MAR 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment ;
OST 25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
WLC 25 אִם־ אֶ֭שְׂמַח כִּי־ רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־ כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃
BAN 26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait,
Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
BCC 26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
KJV 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
LSGS 26 Si j'ai regardé 07200 8799 le soleil 0216 quand il brillait 01984 8686, La lune 03394 quand elle s'avançait 01980 8802 majestueuse 03368,
MAR 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement ;
OST 26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
WLC 26 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
BAN 27 Si mon coeur s'est laissé séduire en secret,
Si ma main s'est portée à ma bouche...
BCC 27 mon coeur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche,
KJV 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
LSGS 27 Et si mon coeur 03820 s'est laissé séduire 06601 8799 en secret 05643, Si ma main 03027 s'est portée 05401 8799 sur ma bouche 06310;
MAR 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche ;
OST 27 Mon coeur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
WLC 27 וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃
BAN 28 Cela encore est un crime puni par les juges,
Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
BCC 28 c'est là encore un crime que punit le juge ; j'aurais renié le Dieu très-haut.
KJV 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
LSGS 28 C'est encore un crime 05771 que doivent punir les juges 06416, Et j'aurais renié 03584 8765 le Dieu 0410 d'en haut 04605!
MAR 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
OST 28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
WLC 28 גַּם־ ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־ כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
BAN 29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait,
Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
BCC 29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé :
KJV 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
LSGS 29 Si j'ai été joyeux 08055 8799 du malheur 06365 de mon ennemi 08130 8764, Si j'ai sauté d'allégresse 05782 8712 quand les revers 07451 l'ont atteint 04672 8804,
MAR 29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
OST 29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
WLC 29 אִם־ אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־ מְצָ֥אוֹ רָֽע׃
BAN 30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher,
De réclamer sa vie par une imprécation.
BCC 30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation !...
KJV 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
LSGS 30 Moi qui n'ai pas permis 05414 8804 à ma langue 02441 de pécher 02398 8800, De demander 07592 8800 sa mort 05315 avec imprécation 0423;
MAR 30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
OST 30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
WLC 30 וְלֹא־ נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 31 Si les gens de ma maison ne disaient pas :
Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
BCC 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas : "où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table ?"
KJV 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
LSGS 31 Si les gens 04962 de ma tente 0168 ne disaient 0559 8804 pas: 05414 8799 Où est celui qui n'a pas été rassasié 07646 8799 de sa viande 01320?
MAR 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés.
OST 31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? "
WLC 31 אִם־ לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־ יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃
BAN 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
J'ouvrais mes portes au voyageur.
BCC 32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur !...
KJV 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
LSGS 32 Si l'étranger 01616 passait la nuit 03885 8799 dehors 02351, Si je n'ouvrais 06605 8799 pas ma porte 01817 au voyageur 0734;
MAR 32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors ; j'ai ouvert ma porte au passant.
OST 32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
WLC 32 בַּ֭חוּץ לֹא־ יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃
BAN 33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes,
Renfermant mon iniquité dans mon sein,
BCC 33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
KJV 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
LSGS 33 Si, comme les hommes 0121, j'ai caché 03680 8765 mes transgressions 06588, Et renfermé 02934 8800 mes iniquités 05771 dans mon sein 02243,
MAR 33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
OST 33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
WLC 33 אִם־ כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃
BAN 34 Parce que j'avais peur de la grande multitude,
Que le mépris des tribus m'effrayait,
Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
BCC 34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte !...
KJV 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
LSGS 34 Parce que j'avais peur 06206 8799 de la multitude 07227 01995, Parce que je craignais 02865 8686 le mépris 0937 des familles 04940, Me tenant à l'écart 01826 8799 et n'osant franchir 03318 8799 ma porte 06607…
MAR 34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
OST 34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
WLC 34 כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־ מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־ אֵ֥צֵא פָֽתַח׃
BAN 35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter !
Voici ma signature ; que le Puissant me réponde !
Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
BCC 35 Oh ! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma signature : que le Tout-Puissant me réponde ! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule !
KJV 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
LSGS 35 Oh 05414 8799! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute 08085 8802? Voilà ma défense 08420 toute signée: Que le Tout-Puissant 07706 me réponde 06030 8799! Qui me donnera la plainte écrite 03789 8804 05612 par mon adversaire 0376 07379?
MAR 35 Ô ! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
OST 35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
WLC 35 מִ֤י יִתֶּן־ לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־ תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃
BAN 36 Certes, je le porterais sur mon épaule,
Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
BCC 36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème !
KJV 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
LSGS 36 Je porterai 05375 8799 son écrit sur mon épaule 07926, Je l'attacherai 06029 8799 sur mon front comme une couronne 05850;
MAR 36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
OST 36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
WLC 36 אִם־ לֹ֣א עַל־ שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃
BAN 37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas,
Je m'approcherais de lui comme un prince.
BCC 37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
KJV 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
LSGS 37 Je lui rendrai compte 05046 8686 de tous 04557 mes pas 06806, Je m'approcherai 07126 8762 de lui comme un prince 05057.
MAR 37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
OST 37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
WLC 37 מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־ נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃
BAN 38 Si ma terre crie contre moi,
Et que tous ses sillons pleurent ;
BCC 38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons ;
KJV 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
LSGS 38 Si ma terre 0127 crie 02199 8799 contre moi, Et 03162 que ses sillons 08525 versent des larmes 01058 8799;
MAR 38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent ;
OST 38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
WLC 38 אִם־ עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃
BAN 39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée,
Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
BCC 39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs,
KJV 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
LSGS 39 Si j'en ai mangé 0398 8804 le produit 03581 sans l'avoir payée 03701, Et que j'aie attristé 05301 8689 l'âme 05315 de ses anciens maîtres 01167;
MAR 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent ; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
OST 39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
WLC 39 אִם־ כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־ כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃
BAN 40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines,
Et au lieu d'orge, des herbes fétides !
Fin des discours de Job.
BCC 40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge !
KJV 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
LSGS 40 Qu'il y croisse 03318 8799 des épines 02336 au lieu de froment 02406, Et de l'ivraie 0890 au lieu d'orge 08184! Fin 08552 8804 des paroles 01697 de Job 0347.
MAR 40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
OST 40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
WLC 40 תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־ שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées