Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 31

Jb 31 (Annotée Neuchâtel)

   1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ;
Comment aurais-je fait attention à une vierge ! 2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
   3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
   4 Dieu ne voit-il pas ma conduite,
Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
   5 Si j'ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru après la fausseté !...
   6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte,
Il reconnaîtra mon intégrité.
   7 Si mon pied s'est détourné du chemin,
Si mon coeur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
   8 Que je sème, et qu'un autre mange,
Et que mes plants soient déracinés !
   9 Si mon coeur s'est laissé séduire pour une femme,
Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
   10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Que d'autres abusent d'elle.
   11 Car c'est là un crime,
C'est une iniquité punie par les juges.
   12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition
Et qui aurait déraciné tout mon bien.
   13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante,
Quand ils contestaient avec moi,
   14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ?
Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
   15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ?
N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
   16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
   17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,
   18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
   19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;
   20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
   21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin,
Parce que je me savais soutenu par les juges,
   22 Que mon épaule se détache de mon dos,
Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
   23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu,
Je me sentais impuissant devant sa majesté.
   24 Si j'ai fait de l'or mon assurance,
Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
   25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands,
Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
   26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait,
Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
   27 Si mon coeur s'est laissé séduire en secret,
Si ma main s'est portée à ma bouche...
   28 Cela encore est un crime puni par les juges,
Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
   29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait,
Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
   30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher,
De réclamer sa vie par une imprécation.
   31 Si les gens de ma maison ne disaient pas :
Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
   32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
J'ouvrais mes portes au voyageur.
   33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes,
Renfermant mon iniquité dans mon sein,
   34 Parce que j'avais peur de la grande multitude,
Que le mépris des tribus m'effrayait,
Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
   35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter !
Voici ma signature ; que le Puissant me réponde !
Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
   36 Certes, je le porterais sur mon épaule,
Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
   37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas,
Je m'approcherais de lui comme un prince.
   38 Si ma terre crie contre moi,
Et que tous ses sillons pleurent ;
   39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée,
Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
   40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines,
Et au lieu d'orge, des herbes fétides !

Fin des discours de Job.

Jb 31 (Catholique Crampon)

1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge. 2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut ? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel ? 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité ? 4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas ? 5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, 6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence ! 7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, 8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés ! 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, 10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent ! 11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges ; 12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens. 13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi : 14 Que faire, quand Dieu se lèvera ? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je ? 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi ? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés ? 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve, 17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part : 18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas. 19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture, 20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé ; 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, 22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus. 23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister. 24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur : "tu es mon espoir ;" 25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains ; 26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur, 27 mon coeur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, 28 c'est là encore un crime que punit le juge ; j'aurais renié le Dieu très-haut. 29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé : 30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation !... 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas : "où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table ?" 32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur !... 33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein, 34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte !... 35 Oh ! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma signature : que le Tout-Puissant me réponde ! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule ! 36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème ! 37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince. 38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons ; 39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, 40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge !

Jb 31 (King James)

   1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
   9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
   16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
   24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
   33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

Jb 31 (Martin)

Job se justifie de tous les crimes qu'on lui aurait pu imputer.

   1 J'avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ? 2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux ? 3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité ? 4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ? 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper, 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité. 7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains, 8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé] ; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné !
   9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres ! 11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées. 12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu. 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ; 14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ? 15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ?
   16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ; 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ; 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.) 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ; 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ; 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider ; 22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint ! 23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
   24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance ; 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment ; 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement ; 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche ; 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.) 29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal. 30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation. 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés. 32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors ; j'ai ouvert ma porte au passant.
   33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant. 34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte. 35 Ô ! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi]. 36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne. 37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince. 38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent ; 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent ; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient. 40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.

Jb 31 (Codex W. Leningrad)

1 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־ בְּתוּלָֽה׃ 2 וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃ 3 הֲלֹא־ אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ 4 הֲלֹא־ ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־ צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃ 5 אִם־ הָלַ֥כְתִּי עִם־ שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־ מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃ 6 יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־ צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃ 7 אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃
   8 אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃ 9 אִם־ נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־ אִשָּׁ֑ה וְעַל־ פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃ 10 תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃ 11 כִּי־ זִמָּ֑ה עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃ 12 כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־ אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־ תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃ 13 אִם־ אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃ 14 וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־ יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־ יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ 15 הֲ‍ֽ֝לֹא־ בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃ 16 אִם־ אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃ 17 וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־ אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃ 18 כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃ 19 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃ 20 אִם־ לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ 21 אִם־ הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־ יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־ אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃ 22 כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃ 23 כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃ 24 אִם־ שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃ 25 אִם־ אֶ֭שְׂמַח כִּי־ רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־ כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃ 26 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃ 27 וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃ 28 גַּם־ ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־ כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃ 29 אִם־ אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־ מְצָ֥אוֹ רָֽע׃ 30 וְלֹא־ נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃ 31 אִם־ לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־ יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃ 32 בַּ֭חוּץ לֹא־ יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃ 33 אִם־ כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃ 34 כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־ מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־ אֵ֥צֵא פָֽתַח׃ 35 מִ֤י יִתֶּן־ לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־ תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃ 36 אִם־ לֹ֣א עַל־ שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃ 37 מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־ נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ 38 אִם־ עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃ 39 אִם־ כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־ כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃ 40 תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־ שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées