Comparer
Job 31Jb 31 (Annotée Neuchâtel)
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ;Comment aurais-je fait attention à une vierge ! 2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
4 Dieu ne voit-il pas ma conduite,
Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
5 Si j'ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru après la fausseté !...
6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte,
Il reconnaîtra mon intégrité.
7 Si mon pied s'est détourné du chemin,
Si mon coeur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 Que je sème, et qu'un autre mange,
Et que mes plants soient déracinés !
9 Si mon coeur s'est laissé séduire pour une femme,
Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Que d'autres abusent d'elle.
11 Car c'est là un crime,
C'est une iniquité punie par les juges.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition
Et qui aurait déraciné tout mon bien.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante,
Quand ils contestaient avec moi,
14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ?
Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ?
N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,
18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin,
Parce que je me savais soutenu par les juges,
22 Que mon épaule se détache de mon dos,
Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu,
Je me sentais impuissant devant sa majesté.
24 Si j'ai fait de l'or mon assurance,
Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands,
Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait,
Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
27 Si mon coeur s'est laissé séduire en secret,
Si ma main s'est portée à ma bouche...
28 Cela encore est un crime puni par les juges,
Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait,
Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher,
De réclamer sa vie par une imprécation.
31 Si les gens de ma maison ne disaient pas :
Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
J'ouvrais mes portes au voyageur.
33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes,
Renfermant mon iniquité dans mon sein,
34 Parce que j'avais peur de la grande multitude,
Que le mépris des tribus m'effrayait,
Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter !
Voici ma signature ; que le Puissant me réponde !
Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
36 Certes, je le porterais sur mon épaule,
Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas,
Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Si ma terre crie contre moi,
Et que tous ses sillons pleurent ;
39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée,
Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines,
Et au lieu d'orge, des herbes fétides !
Fin des discours de Job.
Jb 31 (Catholique Crampon)
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge. 2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut ? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel ? 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité ? 4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas ? 5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude, 6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence ! 7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains, 8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés ! 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, 10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent ! 11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges ; 12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens. 13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi : 14 Que faire, quand Dieu se lèvera ? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je ? 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi ? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés ? 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve, 17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part : 18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas. 19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture, 20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé ; 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges, 22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus. 23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister. 24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur : "tu es mon espoir ;" 25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains ; 26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur, 27 mon coeur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche, 28 c'est là encore un crime que punit le juge ; j'aurais renié le Dieu très-haut. 29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé : 30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation !... 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas : "où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table ?" 32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur !... 33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein, 34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte !... 35 Oh ! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma signature : que le Tout-Puissant me réponde ! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule ! 36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème ! 37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince. 38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons ; 39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs, 40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge !Jb 31 (Ostervald)
1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge? 2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux? 3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité? 4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas? 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper, 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité. 7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains, 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!9 Si mon coeur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle! 11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges. 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine. 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi, 14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je? 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve, 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé, 18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve, 19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture; 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux; 21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte; 22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os! 23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité; 25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; 26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique, 27 Mon coeur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers 28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut); 29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint 30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions); 31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? " 32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein, 34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte. 35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire! 36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne, 37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince. 38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle; 39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres, 40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
Jb 31 (Segond 21)
1 »J'avais fait un pacte avec mes yeux.Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille?
2 Quelle part Dieu m'aurait-il attribuée d'en haut?
Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé du ciel?
3 La misère n'est-elle pas réservée à l'homme injuste
et le désastre à ceux qui commettent le mal?
4 Dieu ne voit-il pas ma conduite?
Ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 »Si j'ai marché dans la fausseté,
si mon pied a couru vers la tromperie,
6 que Dieu me pèse sur une balance juste
et il reconnaîtra mon intégrité!
7 »Si mon pas s'est écarté du droit chemin,
si mon cœur s'est laissé guider par mes yeux,
si une impureté quelconque s'est attachée à mes mains,
8 qu'un autre profite de ce que j'ai semé
et que mes jeunes plantes soient déracinées!
9 »Si mon cœur s'est laissé attirer par une femme,
si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre
et que d'autres couchent avec elle!
11 En effet, c'est un acte scandaleux,
une faute qui doit être sanctionnée,
12 c'est un feu qui dévore jusqu'au gouffre de perdition
et qui aurait détruit jusqu'à la racine toute ma récolte.
13 »Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
lorsqu'ils étaient en litige avec moi,
14 que ferai-je quand Dieu se lèvera?
Que répondrai-je quand il me demandera des comptes?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi?
N'est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel?
16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient,
ai-je fait languir les yeux de la veuve,
17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain,
sans que l'orphelin n'en ait eu sa part?
18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père,
dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve.
19 »Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit,
le pauvre manquer de couverture,
20 sans lui donner de raison de me bénir,
sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin
parce que je me savais soutenu par les juges,
22 que mon bras se détache de mon épaule,
que mon avant-bras se brise au coude!
23 De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu.
Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.
24 »Si j'ai placé ma confiance dans de l'or,
si j'ai dit au métal précieux: ‘Tu es ma sécurité',
25 si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune,
de la quantité de mes biens,
26 si j'ai regardé la lumière du soleil quand il brillait,
la lune quand elle s'avançait radieuse,
27 et si mon cœur s'est laissé attirer en secret,
si je les ai adorés,
28 c'est encore une faute qui mérite d'être sanctionnée:
j'aurais renié le Dieu d'en haut!
29 »Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait,
ai-je sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint?
30 Non! Je n'ai pas permis à ma bouche de pécher
en demandant sa mort dans une malédiction.
31 Les occupants de ma tente disaient:
‘Peut-on trouver quelqu'un qui n'ait pas été rassasié grâce à sa viande?'
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 »Ai-je, comme Adam, caché ma transgression,
cherché à dissimuler ma faute
34 parce que je redoutais le qu'en-dira-t-on,
parce que j'étais effrayé par le mépris des familles
au point de garder le silence et de ne pas oser sortir?
35 »Si seulement quelqu'un m'écoutait!
Voilà mon dernier mot.
Que le Tout-Puissant me réponde!
Quant à la plainte écrite par mon adversaire,
36 je la mettrai sur mon épaule,
je la porterai sur mon front comme une couronne.
37 Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail,
je m'approcherai de lui comme un prince.
38 »Si mon terrain crie contre moi
et que ses sillons versent des larmes,
39 si j'ai mangé son produit sans le payer
et que j'aie fait le désespoir de ses propriétaires,
40 qu'il y pousse des ronces au lieu du blé
et de la mauvaise herbe au lieu de l'orge!»
Fin des paroles de Job.
Jb 31 (Vulgate)
1 [Pepigi fœdus cum oculis meis,ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées