Comparer
Job 31BAN 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ;
Comment aurais-je fait attention à une vierge !
DRB 1 J'ai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge ?
KJV 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
VULC 1 [Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
BAN 2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
DRB 2 Et quelle eût été d'en haut [ma] portion de la part de #Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?
KJV 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
VULC 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
BAN 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
DRB 3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?
KJV 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
VULC 3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
BAN 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite,
Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
DRB 4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?
KJV 4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
VULC 4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
BAN 5 Si j'ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru après la fausseté !...
DRB 5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
KJV 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
VULC 5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
BAN 6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte,
Il reconnaîtra mon intégrité.
DRB 6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et #Dieu reconnaîtra ma perfection*.
KJV 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
VULC 6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
BAN 7 Si mon pied s'est détourné du chemin,
Si mon coeur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
DRB 7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main,
KJV 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
VULC 7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
BAN 8 Que je sème, et qu'un autre mange,
Et que mes plants soient déracinés !
DRB 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…
KJV 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
VULC 8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
BAN 9 Si mon coeur s'est laissé séduire pour une femme,
Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
DRB 9 Si mon cœur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,
KJV 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
VULC 9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
BAN 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Que d'autres abusent d'elle.
DRB 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle ;
KJV 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
VULC 10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
BAN 11 Car c'est là un crime,
C'est une iniquité punie par les juges.
DRB 11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
KJV 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
VULC 11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
BAN 12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition
Et qui aurait déraciné tout mon bien.
DRB 12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme* et qui détruirait par la racine tout mon revenu,…
KJV 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
VULC 12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
BAN 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante,
Quand ils contestaient avec moi,
DRB 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
KJV 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
VULC 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
BAN 14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ?
Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
DRB 14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait ? et s'il me visitait, que lui répondrais-je ?
KJV 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
VULC 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
BAN 15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ?
N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
DRB 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?…
KJV 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
VULC 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
BAN 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
DRB 16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
KJV 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
VULC 16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
BAN 17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,
DRB 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé ; -
KJV 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
VULC 17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
BAN 18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
DRB 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la [veuve] ;…
KJV 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
VULC 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
BAN 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;
DRB 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
KJV 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
VULC 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
BAN 20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
DRB 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
KJV 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
VULC 20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
BAN 21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin,
Parce que je me savais soutenu par les juges,
DRB 21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte* :
KJV 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
VULC 21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
BAN 22 Que mon épaule se détache de mon dos,
Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
DRB 22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os !
KJV 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
VULC 22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
BAN 23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu,
Je me sentais impuissant devant sa majesté.
DRB 23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur* je ne pouvais rien…
KJV 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
VULC 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
BAN 24 Si j'ai fait de l'or mon assurance,
Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
DRB 24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin : C'est à toi que je me fie ;
KJV 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
VULC 24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
BAN 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands,
Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
DRB 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
KJV 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
VULC 25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
BAN 26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait,
Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
DRB 26 Si j'ai vu le soleil* quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
KJV 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
VULC 26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
BAN 27 Si mon coeur s'est laissé séduire en secret,
Si ma main s'est portée à ma bouche...
DRB 27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
KJV 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
VULC 27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
BAN 28 Cela encore est un crime puni par les juges,
Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
DRB 28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut ;…
KJV 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
VULC 28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
BAN 29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait,
Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
DRB 29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque* le malheur l'a trouvé ; -
KJV 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
VULC 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
BAN 30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher,
De réclamer sa vie par une imprécation.
DRB 30 Même je n'ai pas permis à ma bouche* de pécher, de demander sa vie par une exécration ;…
KJV 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
VULC 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
BAN 31 Si les gens de ma maison ne disaient pas :
Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
DRB 31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit : Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes* ? -
KJV 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
VULC 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
BAN 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
J'ouvrais mes portes au voyageur.
DRB 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin ;…
KJV 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
VULC 32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
BAN 33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes,
Renfermant mon iniquité dans mon sein,
DRB 33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
KJV 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
VULC 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
BAN 34 Parce que j'avais peur de la grande multitude,
Que le mépris des tribus m'effrayait,
Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
DRB 34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
KJV 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
VULC 34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
BAN 35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter !
Voici ma signature ; que le Puissant me réponde !
Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
DRB 35 Oh ! si j'avais quelqu'un pour m'écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit !
KJV 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
VULC 35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
BAN 36 Certes, je le porterais sur mon épaule,
Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
DRB 36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?
KJV 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
VULC 36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
BAN 37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas,
Je m'approcherais de lui comme un prince.
DRB 37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m'approcherais de lui…
KJV 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
VULC 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
BAN 38 Si ma terre crie contre moi,
Et que tous ses sillons pleurent ;
DRB 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
KJV 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
VULC 38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
BAN 39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée,
Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
DRB 39 Si j'en ai mangé le revenu sans argent, et que j'aie tourmenté à mort* l'âme de ses possesseurs,
KJV 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
VULC 39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
BAN 40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines,
Et au lieu d'orge, des herbes fétides !
Fin des discours de Job.
DRB 40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge ! Les paroles de Job sont finies.
KJV 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
VULC 40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées