Comparer
Job 31Jb 31 (Annotée Neuchâtel)
1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ;Comment aurais-je fait attention à une vierge ! 2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
4 Dieu ne voit-il pas ma conduite,
Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
5 Si j'ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru après la fausseté !...
6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte,
Il reconnaîtra mon intégrité.
7 Si mon pied s'est détourné du chemin,
Si mon coeur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
8 Que je sème, et qu'un autre mange,
Et que mes plants soient déracinés !
9 Si mon coeur s'est laissé séduire pour une femme,
Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Que d'autres abusent d'elle.
11 Car c'est là un crime,
C'est une iniquité punie par les juges.
12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition
Et qui aurait déraciné tout mon bien.
13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante,
Quand ils contestaient avec moi,
14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ?
Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ?
N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,
18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;
20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin,
Parce que je me savais soutenu par les juges,
22 Que mon épaule se détache de mon dos,
Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu,
Je me sentais impuissant devant sa majesté.
24 Si j'ai fait de l'or mon assurance,
Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands,
Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait,
Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
27 Si mon coeur s'est laissé séduire en secret,
Si ma main s'est portée à ma bouche...
28 Cela encore est un crime puni par les juges,
Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait,
Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher,
De réclamer sa vie par une imprécation.
31 Si les gens de ma maison ne disaient pas :
Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
J'ouvrais mes portes au voyageur.
33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes,
Renfermant mon iniquité dans mon sein,
34 Parce que j'avais peur de la grande multitude,
Que le mépris des tribus m'effrayait,
Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter !
Voici ma signature ; que le Puissant me réponde !
Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
36 Certes, je le porterais sur mon épaule,
Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas,
Je m'approcherais de lui comme un prince.
38 Si ma terre crie contre moi,
Et que tous ses sillons pleurent ;
39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée,
Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines,
Et au lieu d'orge, des herbes fétides !
Fin des discours de Job.
Jb 31 (Darby)
1 J'ai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge ? 2 Et quelle eût été d'en haut [ma] portion de la part de #Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ? 3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ? 4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ? 5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude, 6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et #Dieu reconnaîtra ma perfection*. 7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main, 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…9 Si mon cœur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle ; 11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges : 12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme* et qui détruirait par la racine tout mon revenu,… 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi, 14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait ? et s'il me visitait, que lui répondrais-je ? 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?…
16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve ; 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé ; - 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la [veuve] ;… 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ; 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ; 21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte* : 22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os ! 23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur* je ne pouvais rien…
24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin : C'est à toi que je me fie ; 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ; 26 Si j'ai vu le soleil* quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur, 27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, - 28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut ;… 29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque* le malheur l'a trouvé ; - 30 Même je n'ai pas permis à ma bouche* de pécher, de demander sa vie par une exécration ;… 31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit : Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes* ? - 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin ;…
33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein, 34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte… 35 Oh ! si j'avais quelqu'un pour m'écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit ! 36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ? 37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m'approcherais de lui… 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, 39 Si j'en ai mangé le revenu sans argent, et que j'aie tourmenté à mort* l'âme de ses possesseurs, 40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge ! Les paroles de Job sont finies.
Jb 31 (Martin)
Job se justifie de tous les crimes qu'on lui aurait pu imputer.
1
J'avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ? 2
Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux ? 3
La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité ? 4
N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ? 5
Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper, 6
Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité. 7
Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains, 8
Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé] ; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné !
9
Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain, 10
Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres ! 11
Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées. 12
Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu. 13
Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ; 14
Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ? 15
Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ?
16
Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ; 17
Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ; 18
(Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.) 19
Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ; 20
Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ; 21
Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider ; 22
Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint ! 23
Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
24
Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance ; 25
Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment ; 26
Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement ; 27
Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche ; 28
(Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.) 29
Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal. 30
Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation. 31
Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés. 32
L'étranger n'a point passé la nuit dehors ; j'ai ouvert ma porte au passant.
33
Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant. 34
Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte. 35
Ô ! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi]. 36
Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne. 37
Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince. 38
Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent ; 39
Si j'ai mangé son fruit sans argent ; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient. 40
Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
Jb 31 (Ostervald)
1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge? 2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux? 3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité? 4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas? 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper, 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité. 7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains, 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!9 Si mon coeur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle! 11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges. 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine. 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi, 14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je? 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve, 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé, 18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve, 19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture; 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux; 21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte; 22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os! 23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité; 25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis; 26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique, 27 Mon coeur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers 28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut); 29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint 30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions); 31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? " 32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein, 34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte. 35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire! 36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne, 37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince. 38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle; 39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres, 40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
Jb 31 (Vulgate)
1 [Pepigi fœdus cum oculis meis,ut ne cogitarem quidem de virgine.
2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
Jb 31 (Codex W. Leningrad)
1 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־ בְּתוּלָֽה׃ 2 וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃ 3 הֲלֹא־ אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ 4 הֲלֹא־ ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־ צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃ 5 אִם־ הָלַ֥כְתִּי עִם־ שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־ מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃ 6 יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־ צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃ 7 אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃8 אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃ 9 אִם־ נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־ אִשָּׁ֑ה וְעַל־ פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃ 10 תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃ 11 כִּי־ זִמָּ֑ה עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃ 12 כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־ אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־ תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃ 13 אִם־ אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃ 14 וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־ יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־ יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ 15 הֲֽ֝לֹא־ בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃ 16 אִם־ אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃ 17 וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־ אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃ 18 כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃ 19 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃ 20 אִם־ לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ 21 אִם־ הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־ יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־ אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃ 22 כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃ 23 כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃ 24 אִם־ שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃ 25 אִם־ אֶ֭שְׂמַח כִּי־ רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־ כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃ 26 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃ 27 וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃ 28 גַּם־ ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־ כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃ 29 אִם־ אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־ מְצָ֥אוֹ רָֽע׃ 30 וְלֹא־ נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃ 31 אִם־ לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־ יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃ 32 בַּ֭חוּץ לֹא־ יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃ 33 אִם־ כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃ 34 כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־ מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־ אֵ֥צֵא פָֽתַח׃ 35 מִ֤י יִתֶּן־ לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־ תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃ 36 אִם־ לֹ֣א עַל־ שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃ 37 מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־ נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ 38 אִם־ עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃ 39 אִם־ כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־ כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃ 40 תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־ שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées