Comparer
Job 31BAN 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ;
Comment aurais-je fait attention à une vierge !
DRB 1 J'ai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge ?
MAR 1 J'avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ?
S21 1 »J'avais fait un pacte avec mes yeux.
Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille?
VULC 1 [Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
WLC 1 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־ בְּתוּלָֽה׃
BAN 2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
DRB 2 Et quelle eût été d'en haut [ma] portion de la part de #Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?
MAR 2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux ?
S21 2 Quelle part Dieu m'aurait-il attribuée d'en haut?
Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé du ciel?
VULC 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
WLC 2 וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃
BAN 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
DRB 3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?
MAR 3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité ?
S21 3 La misère n'est-elle pas réservée à l'homme injuste
et le désastre à ceux qui commettent le mal?
VULC 3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
WLC 3 הֲלֹא־ אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
BAN 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite,
Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
DRB 4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?
MAR 4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ?
S21 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite?
Ne compte-t-il pas tous mes pas?
VULC 4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
WLC 4 הֲלֹא־ ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־ צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃
BAN 5 Si j'ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru après la fausseté !...
DRB 5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
MAR 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
S21 5 »Si j'ai marché dans la fausseté,
si mon pied a couru vers la tromperie,
VULC 5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
WLC 5 אִם־ הָלַ֥כְתִּי עִם־ שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־ מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃
BAN 6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte,
Il reconnaîtra mon intégrité.
DRB 6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et #Dieu reconnaîtra ma perfection*.
MAR 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
S21 6 que Dieu me pèse sur une balance juste
et il reconnaîtra mon intégrité!
VULC 6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
WLC 6 יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־ צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃
BAN 7 Si mon pied s'est détourné du chemin,
Si mon coeur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
DRB 7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main,
MAR 7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
S21 7 »Si mon pas s'est écarté du droit chemin,
si mon cœur s'est laissé guider par mes yeux,
si une impureté quelconque s'est attachée à mes mains,
VULC 7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
WLC 7 אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃
BAN 8 Que je sème, et qu'un autre mange,
Et que mes plants soient déracinés !
DRB 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…
MAR 8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé] ; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné !
S21 8 qu'un autre profite de ce que j'ai semé
et que mes jeunes plantes soient déracinées!
VULC 8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
WLC 8 אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
BAN 9 Si mon coeur s'est laissé séduire pour une femme,
Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
DRB 9 Si mon cœur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,
MAR 9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
S21 9 »Si mon cœur s'est laissé attirer par une femme,
si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
VULC 9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
WLC 9 אִם־ נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־ אִשָּׁ֑ה וְעַל־ פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃
BAN 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Que d'autres abusent d'elle.
DRB 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle ;
MAR 10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres !
S21 10 que ma femme tourne la meule pour un autre
et que d'autres couchent avec elle!
VULC 10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
WLC 10 תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃
BAN 11 Car c'est là un crime,
C'est une iniquité punie par les juges.
DRB 11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
MAR 11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
S21 11 En effet, c'est un acte scandaleux,
une faute qui doit être sanctionnée,
VULC 11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
WLC 11 כִּי־ זִמָּ֑ה עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃
BAN 12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition
Et qui aurait déraciné tout mon bien.
DRB 12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme* et qui détruirait par la racine tout mon revenu,…
MAR 12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
S21 12 c'est un feu qui dévore jusqu'au gouffre de perdition
et qui aurait détruit jusqu'à la racine toute ma récolte.
VULC 12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
WLC 12 כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־ אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־ תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃
BAN 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante,
Quand ils contestaient avec moi,
DRB 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
MAR 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ;
S21 13 »Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
lorsqu'ils étaient en litige avec moi,
VULC 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
WLC 13 אִם־ אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃
BAN 14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ?
Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
DRB 14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait ? et s'il me visitait, que lui répondrais-je ?
MAR 14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ?
S21 14 que ferai-je quand Dieu se lèvera?
Que répondrai-je quand il me demandera des comptes?
VULC 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
WLC 14 וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־ יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־ יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
BAN 15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ?
N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
DRB 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?…
MAR 15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ?
S21 15 Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi?
N'est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel?
VULC 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
WLC 15 הֲֽ֝לֹא־ בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃
BAN 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
DRB 16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
MAR 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ;
S21 16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient,
ai-je fait languir les yeux de la veuve,
VULC 16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
WLC 16 אִם־ אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃
BAN 17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,
DRB 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé ; -
MAR 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ;
S21 17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain,
sans que l'orphelin n'en ait eu sa part?
VULC 17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
WLC 17 וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־ אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃
BAN 18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
DRB 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la [veuve] ;…
MAR 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
S21 18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père,
dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve.
VULC 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
WLC 18 כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃
BAN 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;
DRB 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
MAR 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ;
S21 19 »Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit,
le pauvre manquer de couverture,
VULC 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
WLC 19 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃
BAN 20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
DRB 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
MAR 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ;
S21 20 sans lui donner de raison de me bénir,
sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,
VULC 20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
WLC 20 אִם־ לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃
BAN 21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin,
Parce que je me savais soutenu par les juges,
DRB 21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte* :
MAR 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider ;
S21 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin
parce que je me savais soutenu par les juges,
VULC 21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
WLC 21 אִם־ הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־ יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־ אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃
BAN 22 Que mon épaule se détache de mon dos,
Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
DRB 22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os !
MAR 22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint !
S21 22 que mon bras se détache de mon épaule,
que mon avant-bras se brise au coude!
VULC 22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
WLC 22 כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃
BAN 23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu,
Je me sentais impuissant devant sa majesté.
DRB 23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur* je ne pouvais rien…
MAR 23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
S21 23 De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu.
Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.
VULC 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
WLC 23 כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
BAN 24 Si j'ai fait de l'or mon assurance,
Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
DRB 24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin : C'est à toi que je me fie ;
MAR 24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance ;
S21 24 »Si j'ai placé ma confiance dans de l'or,
si j'ai dit au métal précieux: ‘Tu es ma sécurité',
VULC 24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
WLC 24 אִם־ שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃
BAN 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands,
Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
DRB 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
MAR 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment ;
S21 25 si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune,
de la quantité de mes biens,
VULC 25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
WLC 25 אִם־ אֶ֭שְׂמַח כִּי־ רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־ כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃
BAN 26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait,
Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
DRB 26 Si j'ai vu le soleil* quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
MAR 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement ;
S21 26 si j'ai regardé la lumière du soleil quand il brillait,
la lune quand elle s'avançait radieuse,
VULC 26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
WLC 26 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
BAN 27 Si mon coeur s'est laissé séduire en secret,
Si ma main s'est portée à ma bouche...
DRB 27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
MAR 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche ;
S21 27 et si mon cœur s'est laissé attirer en secret,
si je les ai adorés,
VULC 27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
WLC 27 וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃
BAN 28 Cela encore est un crime puni par les juges,
Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
DRB 28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut ;…
MAR 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
S21 28 c'est encore une faute qui mérite d'être sanctionnée:
j'aurais renié le Dieu d'en haut!
VULC 28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
WLC 28 גַּם־ ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־ כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
BAN 29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait,
Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
DRB 29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque* le malheur l'a trouvé ; -
MAR 29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
S21 29 »Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait,
ai-je sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint?
VULC 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
WLC 29 אִם־ אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־ מְצָ֥אוֹ רָֽע׃
BAN 30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher,
De réclamer sa vie par une imprécation.
DRB 30 Même je n'ai pas permis à ma bouche* de pécher, de demander sa vie par une exécration ;…
MAR 30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
S21 30 Non! Je n'ai pas permis à ma bouche de pécher
en demandant sa mort dans une malédiction.
VULC 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
WLC 30 וְלֹא־ נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃
BAN 31 Si les gens de ma maison ne disaient pas :
Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
DRB 31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit : Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes* ? -
MAR 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés.
S21 31 Les occupants de ma tente disaient:
‘Peut-on trouver quelqu'un qui n'ait pas été rassasié grâce à sa viande?'
VULC 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
WLC 31 אִם־ לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־ יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃
BAN 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
J'ouvrais mes portes au voyageur.
DRB 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin ;…
MAR 32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors ; j'ai ouvert ma porte au passant.
S21 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
j'ouvrais ma porte au voyageur.
VULC 32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
WLC 32 בַּ֭חוּץ לֹא־ יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃
BAN 33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes,
Renfermant mon iniquité dans mon sein,
DRB 33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
MAR 33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
S21 33 »Ai-je, comme Adam, caché ma transgression,
cherché à dissimuler ma faute
VULC 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
WLC 33 אִם־ כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃
BAN 34 Parce que j'avais peur de la grande multitude,
Que le mépris des tribus m'effrayait,
Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
DRB 34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
MAR 34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
S21 34 parce que je redoutais le qu'en-dira-t-on,
parce que j'étais effrayé par le mépris des familles
au point de garder le silence et de ne pas oser sortir?
VULC 34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
WLC 34 כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־ מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־ אֵ֥צֵא פָֽתַח׃
BAN 35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter !
Voici ma signature ; que le Puissant me réponde !
Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
DRB 35 Oh ! si j'avais quelqu'un pour m'écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit !
MAR 35 Ô ! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
S21 35 »Si seulement quelqu'un m'écoutait!
Voilà mon dernier mot.
Que le Tout-Puissant me réponde!
Quant à la plainte écrite par mon adversaire,
VULC 35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
WLC 35 מִ֤י יִתֶּן־ לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־ תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃
BAN 36 Certes, je le porterais sur mon épaule,
Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
DRB 36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?
MAR 36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
S21 36 je la mettrai sur mon épaule,
je la porterai sur mon front comme une couronne.
VULC 36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
WLC 36 אִם־ לֹ֣א עַל־ שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃
BAN 37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas,
Je m'approcherais de lui comme un prince.
DRB 37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m'approcherais de lui…
MAR 37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
S21 37 Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail,
je m'approcherai de lui comme un prince.
VULC 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
WLC 37 מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־ נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃
BAN 38 Si ma terre crie contre moi,
Et que tous ses sillons pleurent ;
DRB 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
MAR 38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent ;
S21 38 »Si mon terrain crie contre moi
et que ses sillons versent des larmes,
VULC 38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
WLC 38 אִם־ עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃
BAN 39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée,
Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
DRB 39 Si j'en ai mangé le revenu sans argent, et que j'aie tourmenté à mort* l'âme de ses possesseurs,
MAR 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent ; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
S21 39 si j'ai mangé son produit sans le payer
et que j'aie fait le désespoir de ses propriétaires,
VULC 39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
WLC 39 אִם־ כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־ כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃
BAN 40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines,
Et au lieu d'orge, des herbes fétides !
Fin des discours de Job.
DRB 40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge ! Les paroles de Job sont finies.
MAR 40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
S21 40 qu'il y pousse des ronces au lieu du blé
et de la mauvaise herbe au lieu de l'orge!»
Fin des paroles de Job.
VULC 40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
WLC 40 תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־ שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées