Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 31

BAN 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ;
Comment aurais-je fait attention à une vierge !

DRB 1 J'ai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge ?

WLC 1 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־ בְּתוּלָֽה׃

BAN 2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?

DRB 2 Et quelle eût été d'en haut [ma] portion de la part de #Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?

WLC 2 וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃

BAN 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?

DRB 3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?

WLC 3 הֲלֹא־ אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

BAN 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite,
Ne compte-t-il pas tous mes pas ?

DRB 4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?

WLC 4 הֲלֹא־ ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־ צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃

BAN 5 Si j'ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru après la fausseté !...

DRB 5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,

WLC 5 אִם־ הָלַ֥כְתִּי עִם־ שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־ מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃

BAN 6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte,
Il reconnaîtra mon intégrité.

DRB 6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et #Dieu reconnaîtra ma perfection*.

WLC 6 יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־ צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃

BAN 7 Si mon pied s'est détourné du chemin,
Si mon coeur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

DRB 7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main,

WLC 7 אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃

BAN 8 Que je sème, et qu'un autre mange,
Et que mes plants soient déracinés !

DRB 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…

WLC 8 אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃

BAN 9 Si mon coeur s'est laissé séduire pour une femme,
Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

DRB 9 Si mon cœur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,

WLC 9 אִם־ נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־ אִשָּׁ֑ה וְעַל־ פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃

BAN 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Que d'autres abusent d'elle.

DRB 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle ;

WLC 10 תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃

BAN 11 Car c'est là un crime,
C'est une iniquité punie par les juges.

DRB 11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges :

WLC 11 כִּי־ זִמָּ֑ה עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃

BAN 12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition
Et qui aurait déraciné tout mon bien.

DRB 12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme* et qui détruirait par la racine tout mon revenu,…

WLC 12 כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־ אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־ תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃

BAN 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante,
Quand ils contestaient avec moi,

DRB 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,

WLC 13 אִם־ אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃

BAN 14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ?
Quand il m'examinera, que répondrais-je ?

DRB 14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait ? et s'il me visitait, que lui répondrais-je ?

WLC 14 וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־ יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־ יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃

BAN 15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ?
N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?

DRB 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?…

WLC 15 הֲ‍ֽ֝לֹא־ בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃

BAN 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;

DRB 16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve ;

WLC 16 אִם־ אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃

BAN 17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,

DRB 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé ; -

WLC 17 וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־ אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃

BAN 18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,

DRB 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la [veuve] ;…

WLC 18 כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃

BAN 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;

DRB 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;

WLC 19 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃

BAN 20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;

DRB 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;

WLC 20 אִם־ לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃

BAN 21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin,
Parce que je me savais soutenu par les juges,

DRB 21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte* :

WLC 21 אִם־ הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־ יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־ אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃

BAN 22 Que mon épaule se détache de mon dos,
Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !

DRB 22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os !

WLC 22 כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃

BAN 23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu,
Je me sentais impuissant devant sa majesté.

DRB 23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur* je ne pouvais rien…

WLC 23 כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃

BAN 24 Si j'ai fait de l'or mon assurance,
Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;

DRB 24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin : C'est à toi que je me fie ;

WLC 24 אִם־ שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃

BAN 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands,
Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;

DRB 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;

WLC 25 אִם־ אֶ֭שְׂמַח כִּי־ רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־ כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃

BAN 26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait,
Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;

DRB 26 Si j'ai vu le soleil* quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,

WLC 26 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃

BAN 27 Si mon coeur s'est laissé séduire en secret,
Si ma main s'est portée à ma bouche...

DRB 27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -

WLC 27 וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃

BAN 28 Cela encore est un crime puni par les juges,
Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !

DRB 28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut ;…

WLC 28 גַּם־ ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־ כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃

BAN 29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait,
Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...

DRB 29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque* le malheur l'a trouvé ; -

WLC 29 אִם־ אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־ מְצָ֥אוֹ רָֽע׃

BAN 30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher,
De réclamer sa vie par une imprécation.

DRB 30 Même je n'ai pas permis à ma bouche* de pécher, de demander sa vie par une exécration ;…

WLC 30 וְלֹא־ נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃

BAN 31 Si les gens de ma maison ne disaient pas :
Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !

DRB 31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit : Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes* ? -

WLC 31 אִם־ לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־ יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃

BAN 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
J'ouvrais mes portes au voyageur.

DRB 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin ;…

WLC 32 בַּ֭חוּץ לֹא־ יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃

BAN 33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes,
Renfermant mon iniquité dans mon sein,

DRB 33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,

WLC 33 אִם־ כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃

BAN 34 Parce que j'avais peur de la grande multitude,
Que le mépris des tribus m'effrayait,
Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...

DRB 34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…

WLC 34 כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־ מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־ אֵ֥צֵא פָֽתַח׃

BAN 35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter !
Voici ma signature ; que le Puissant me réponde !
Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !

DRB 35 Oh ! si j'avais quelqu'un pour m'écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit !

WLC 35 מִ֤י יִתֶּן־ לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־ תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃

BAN 36 Certes, je le porterais sur mon épaule,
Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;

DRB 36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?

WLC 36 אִם־ לֹ֣א עַל־ שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃

BAN 37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas,
Je m'approcherais de lui comme un prince.

DRB 37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m'approcherais de lui…

WLC 37 מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־ נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃

BAN 38 Si ma terre crie contre moi,
Et que tous ses sillons pleurent ;

DRB 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,

WLC 38 אִם־ עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃

BAN 39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée,
Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,

DRB 39 Si j'en ai mangé le revenu sans argent, et que j'aie tourmenté à mort* l'âme de ses possesseurs,

WLC 39 אִם־ כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־ כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃

BAN 40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines,
Et au lieu d'orge, des herbes fétides !

Fin des discours de Job.

DRB 40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge ! Les paroles de Job sont finies.

WLC 40 תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־ שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées