Comparer
Job 31BAN 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ;
Comment aurais-je fait attention à une vierge !
KJV 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
LSG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
NEG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
VULC 1 [Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
BAN 2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
KJV 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
LSG 2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut ? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux ?
NEG 2 Quelle part Dieu m'aurait-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
VULC 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
BAN 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
KJV 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
LSG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité ?
NEG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
VULC 3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
BAN 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite,
Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
KJV 4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
LSG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies ? N'a-t-il pas compté tous mes pas ?
NEG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
VULC 4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
BAN 5 Si j'ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru après la fausseté !...
KJV 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
LSG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
NEG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
VULC 5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
BAN 6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte,
Il reconnaîtra mon intégrité.
KJV 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
LSG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité !
NEG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
VULC 6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
BAN 7 Si mon pied s'est détourné du chemin,
Si mon coeur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
KJV 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
LSG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
NEG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
VULC 7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
BAN 8 Que je sème, et qu'un autre mange,
Et que mes plants soient déracinés !
KJV 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
LSG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés !
NEG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
VULC 8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
BAN 9 Si mon coeur s'est laissé séduire pour une femme,
Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
KJV 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
LSG 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
NEG 9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
VULC 9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
BAN 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Que d'autres abusent d'elle.
KJV 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
LSG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent !
NEG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
VULC 10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
BAN 11 Car c'est là un crime,
C'est une iniquité punie par les juges.
KJV 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
LSG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges ;
NEG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
VULC 11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
BAN 12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition
Et qui aurait déraciné tout mon bien.
KJV 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
LSG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
NEG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
VULC 12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
BAN 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante,
Quand ils contestaient avec moi,
KJV 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
LSG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
NEG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
VULC 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
BAN 14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ?
Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
KJV 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
LSG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie ?
NEG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
VULC 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
BAN 15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ?
N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
KJV 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
LSG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?
NEG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
VULC 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
BAN 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
KJV 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
LSG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
NEG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
VULC 16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
BAN 17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,
KJV 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
LSG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
NEG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
VULC 17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
BAN 18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
KJV 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
LSG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;
NEG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
VULC 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
BAN 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;
KJV 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
LSG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
NEG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
VULC 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
BAN 20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
KJV 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
LSG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ;
NEG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
VULC 20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
BAN 21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin,
Parce que je me savais soutenu par les juges,
KJV 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
LSG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ;
NEG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
VULC 21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
BAN 22 Que mon épaule se détache de mon dos,
Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
KJV 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
LSG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise !
NEG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
VULC 22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
BAN 23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu,
Je me sentais impuissant devant sa majesté.
KJV 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
LSG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
NEG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
VULC 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
BAN 24 Si j'ai fait de l'or mon assurance,
Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
KJV 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
LSG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir ;
NEG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
VULC 24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
BAN 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands,
Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
KJV 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
LSG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises ;
NEG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
VULC 25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
BAN 26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait,
Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
KJV 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
LSG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
NEG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
VULC 26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
BAN 27 Si mon coeur s'est laissé séduire en secret,
Si ma main s'est portée à ma bouche...
KJV 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
LSG 27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche ;
NEG 27 Et si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
VULC 27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
BAN 28 Cela encore est un crime puni par les juges,
Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
KJV 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
LSG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut !
NEG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
VULC 28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
BAN 29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait,
Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
KJV 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
LSG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
NEG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
VULC 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
BAN 30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher,
De réclamer sa vie par une imprécation.
KJV 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
LSG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation ;
NEG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
VULC 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
BAN 31 Si les gens de ma maison ne disaient pas :
Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
KJV 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
LSG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande ?
NEG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
VULC 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
BAN 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
J'ouvrais mes portes au voyageur.
KJV 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
LSG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur ;
NEG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
VULC 32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
BAN 33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes,
Renfermant mon iniquité dans mon sein,
KJV 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
LSG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
NEG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
VULC 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
BAN 34 Parce que j'avais peur de la grande multitude,
Que le mépris des tribus m'effrayait,
Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
KJV 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
LSG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
NEG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte
VULC 34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
BAN 35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter !
Voici ma signature ; que le Puissant me réponde !
Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
KJV 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
LSG 35 Oh ! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ?
NEG 35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
VULC 35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
BAN 36 Certes, je le porterais sur mon épaule,
Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
KJV 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
LSG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne ;
NEG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
VULC 36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
BAN 37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas,
Je m'approcherais de lui comme un prince.
KJV 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
LSG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
NEG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
VULC 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
BAN 38 Si ma terre crie contre moi,
Et que tous ses sillons pleurent ;
KJV 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
LSG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ;
NEG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
VULC 38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
BAN 39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée,
Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
KJV 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
LSG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres ;
NEG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
VULC 39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
BAN 40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines,
Et au lieu d'orge, des herbes fétides !
Fin des discours de Job.
KJV 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
LSG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge ! Fin des paroles de Job.
NEG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge!
Fin des paroles de Job.
VULC 40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées