Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 31

BAN 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ;
Comment aurais-je fait attention à une vierge !

KJV 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

NEG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

S21 1 »J'avais fait un pacte avec mes yeux.
Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille?

WLC 1 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־ בְּתוּלָֽה׃

BAN 2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?

KJV 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?

NEG 2 Quelle part Dieu m'aurait-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?

S21 2 Quelle part Dieu m'aurait-il attribuée d'en haut?
Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé du ciel?

WLC 2 וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃

BAN 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?

KJV 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?

NEG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?

S21 3 La misère n'est-elle pas réservée à l'homme injuste
et le désastre à ceux qui commettent le mal?

WLC 3 הֲלֹא־ אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃

BAN 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite,
Ne compte-t-il pas tous mes pas ?

KJV 4 Doth not he see my ways, and count all my steps?

NEG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?

S21 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite?
Ne compte-t-il pas tous mes pas?

WLC 4 הֲלֹא־ ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־ צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃

BAN 5 Si j'ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru après la fausseté !...

KJV 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;

NEG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

S21 5 »Si j'ai marché dans la fausseté,
si mon pied a couru vers la tromperie,

WLC 5 אִם־ הָלַ֥כְתִּי עִם־ שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־ מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃

BAN 6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte,
Il reconnaîtra mon intégrité.

KJV 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.

NEG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!

S21 6 que Dieu me pèse sur une balance juste
et il reconnaîtra mon intégrité!

WLC 6 יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־ צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃

BAN 7 Si mon pied s'est détourné du chemin,
Si mon coeur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

KJV 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;

NEG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

S21 7 »Si mon pas s'est écarté du droit chemin,
si mon cœur s'est laissé guider par mes yeux,
si une impureté quelconque s'est attachée à mes mains,

WLC 7 אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃

BAN 8 Que je sème, et qu'un autre mange,
Et que mes plants soient déracinés !

KJV 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.

NEG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

S21 8 qu'un autre profite de ce que j'ai semé
et que mes jeunes plantes soient déracinées!

WLC 8 אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃

BAN 9 Si mon coeur s'est laissé séduire pour une femme,
Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

KJV 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;

NEG 9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

S21 9 »Si mon cœur s'est laissé attirer par une femme,
si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

WLC 9 אִם־ נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־ אִשָּׁ֑ה וְעַל־ פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃

BAN 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Que d'autres abusent d'elle.

KJV 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.

NEG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!

S21 10 que ma femme tourne la meule pour un autre
et que d'autres couchent avec elle!

WLC 10 תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃

BAN 11 Car c'est là un crime,
C'est une iniquité punie par les juges.

KJV 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.

NEG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;

S21 11 En effet, c'est un acte scandaleux,
une faute qui doit être sanctionnée,

WLC 11 כִּי־ זִמָּ֑ה עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃

BAN 12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition
Et qui aurait déraciné tout mon bien.

KJV 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

NEG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

S21 12 c'est un feu qui dévore jusqu'au gouffre de perdition
et qui aurait détruit jusqu'à la racine toute ma récolte.

WLC 12 כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־ אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־ תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃

BAN 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante,
Quand ils contestaient avec moi,

KJV 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

NEG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

S21 13 »Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
lorsqu'ils étaient en litige avec moi,

WLC 13 אִם־ אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃

BAN 14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ?
Quand il m'examinera, que répondrais-je ?

KJV 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?

NEG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?

S21 14 que ferai-je quand Dieu se lèvera?
Que répondrai-je quand il me demandera des comptes?

WLC 14 וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־ יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־ יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃

BAN 15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ?
N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?

KJV 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

NEG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

S21 15 Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi?
N'est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel?

WLC 15 הֲ‍ֽ֝לֹא־ בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃

BAN 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;

KJV 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

NEG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

S21 16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient,
ai-je fait languir les yeux de la veuve,

WLC 16 אִם־ אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃

BAN 17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,

KJV 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

NEG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

S21 17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain,
sans que l'orphelin n'en ait eu sa part?

WLC 17 וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־ אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃

BAN 18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,

KJV 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

NEG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

S21 18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père,
dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve.

WLC 18 כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃

BAN 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;

KJV 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

NEG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

S21 19 »Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit,
le pauvre manquer de couverture,

WLC 19 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃

BAN 20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;

KJV 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

NEG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

S21 20 sans lui donner de raison de me bénir,
sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,

WLC 20 אִם־ לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃

BAN 21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin,
Parce que je me savais soutenu par les juges,

KJV 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

NEG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;

S21 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin
parce que je me savais soutenu par les juges,

WLC 21 אִם־ הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־ יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־ אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃

BAN 22 Que mon épaule se détache de mon dos,
Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !

KJV 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.

NEG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!

S21 22 que mon bras se détache de mon épaule,
que mon avant-bras se brise au coude!

WLC 22 כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃

BAN 23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu,
Je me sentais impuissant devant sa majesté.

KJV 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

NEG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

S21 23 De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu.
Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.

WLC 23 כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃

BAN 24 Si j'ai fait de l'or mon assurance,
Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;

KJV 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;

NEG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;

S21 24 »Si j'ai placé ma confiance dans de l'or,
si j'ai dit au métal précieux: ‘Tu es ma sécurité',

WLC 24 אִם־ שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃

BAN 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands,
Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;

KJV 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;

NEG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;

S21 25 si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune,
de la quantité de mes biens,

WLC 25 אִם־ אֶ֭שְׂמַח כִּי־ רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־ כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃

BAN 26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait,
Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;

KJV 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

NEG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

S21 26 si j'ai regardé la lumière du soleil quand il brillait,
la lune quand elle s'avançait radieuse,

WLC 26 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃

BAN 27 Si mon coeur s'est laissé séduire en secret,
Si ma main s'est portée à ma bouche...

KJV 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:

NEG 27 Et si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;

S21 27 et si mon cœur s'est laissé attirer en secret,
si je les ai adorés,

WLC 27 וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃

BAN 28 Cela encore est un crime puni par les juges,
Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !

KJV 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.

NEG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!

S21 28 c'est encore une faute qui mérite d'être sanctionnée:
j'aurais renié le Dieu d'en haut!

WLC 28 גַּם־ ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־ כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃

BAN 29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait,
Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...

KJV 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

NEG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

S21 29 »Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait,
ai-je sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint?

WLC 29 אִם־ אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־ מְצָ֥אוֹ רָֽע׃

BAN 30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher,
De réclamer sa vie par une imprécation.

KJV 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

NEG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

S21 30 Non! Je n'ai pas permis à ma bouche de pécher
en demandant sa mort dans une malédiction.

WLC 30 וְלֹא־ נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃

BAN 31 Si les gens de ma maison ne disaient pas :
Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !

KJV 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

NEG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

S21 31 Les occupants de ma tente disaient:
‘Peut-on trouver quelqu'un qui n'ait pas été rassasié grâce à sa viande?'

WLC 31 אִם־ לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־ יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃

BAN 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
J'ouvrais mes portes au voyageur.

KJV 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

NEG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

S21 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
j'ouvrais ma porte au voyageur.

WLC 32 בַּ֭חוּץ לֹא־ יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃

BAN 33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes,
Renfermant mon iniquité dans mon sein,

KJV 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

NEG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

S21 33 »Ai-je, comme Adam, caché ma transgression,
cherché à dissimuler ma faute

WLC 33 אִם־ כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃

BAN 34 Parce que j'avais peur de la grande multitude,
Que le mépris des tribus m'effrayait,
Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...

KJV 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

NEG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte…

S21 34 parce que je redoutais le qu'en-dira-t-on,
parce que j'étais effrayé par le mépris des familles
au point de garder le silence et de ne pas oser sortir?

WLC 34 כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־ מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־ אֵ֥צֵא פָֽתַח׃

BAN 35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter !
Voici ma signature ; que le Puissant me réponde !
Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !

KJV 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.

NEG 35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?

S21 35 »Si seulement quelqu'un m'écoutait!
Voilà mon dernier mot.
Que le Tout-Puissant me réponde!
Quant à la plainte écrite par mon adversaire,

WLC 35 מִ֤י יִתֶּן־ לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־ תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃

BAN 36 Certes, je le porterais sur mon épaule,
Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;

KJV 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.

NEG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;

S21 36 je la mettrai sur mon épaule,
je la porterai sur mon front comme une couronne.

WLC 36 אִם־ לֹ֣א עַל־ שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃

BAN 37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas,
Je m'approcherais de lui comme un prince.

KJV 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.

NEG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.

S21 37 Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail,
je m'approcherai de lui comme un prince.

WLC 37 מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־ נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃

BAN 38 Si ma terre crie contre moi,
Et que tous ses sillons pleurent ;

KJV 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;

NEG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;

S21 38 »Si mon terrain crie contre moi
et que ses sillons versent des larmes,

WLC 38 אִם־ עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃

BAN 39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée,
Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,

KJV 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

NEG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;

S21 39 si j'ai mangé son produit sans le payer
et que j'aie fait le désespoir de ses propriétaires,

WLC 39 אִם־ כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־ כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃

BAN 40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines,
Et au lieu d'orge, des herbes fétides !

Fin des discours de Job.

KJV 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

NEG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge!
Fin des paroles de Job.

S21 40 qu'il y pousse des ronces au lieu du blé
et de la mauvaise herbe au lieu de l'orge!»
Fin des paroles de Job.

WLC 40 תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־ שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées