Comparer
Job 31BAN 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ;
Comment aurais-je fait attention à une vierge !
KJV 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
OST 1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
S21 1 »J'avais fait un pacte avec mes yeux.
Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille?
BAN 2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
KJV 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
OST 2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
S21 2 Quelle part Dieu m'aurait-il attribuée d'en haut?
Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé du ciel?
BAN 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
KJV 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
OST 3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
S21 3 La misère n'est-elle pas réservée à l'homme injuste
et le désastre à ceux qui commettent le mal?
BAN 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite,
Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
KJV 4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
OST 4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
S21 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite?
Ne compte-t-il pas tous mes pas?
BAN 5 Si j'ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru après la fausseté !...
KJV 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
OST 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
S21 5 »Si j'ai marché dans la fausseté,
si mon pied a couru vers la tromperie,
BAN 6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte,
Il reconnaîtra mon intégrité.
KJV 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
OST 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
S21 6 que Dieu me pèse sur une balance juste
et il reconnaîtra mon intégrité!
BAN 7 Si mon pied s'est détourné du chemin,
Si mon coeur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
KJV 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
OST 7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
S21 7 »Si mon pas s'est écarté du droit chemin,
si mon cœur s'est laissé guider par mes yeux,
si une impureté quelconque s'est attachée à mes mains,
BAN 8 Que je sème, et qu'un autre mange,
Et que mes plants soient déracinés !
KJV 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
OST 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
S21 8 qu'un autre profite de ce que j'ai semé
et que mes jeunes plantes soient déracinées!
BAN 9 Si mon coeur s'est laissé séduire pour une femme,
Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
KJV 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
OST 9 Si mon coeur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
S21 9 »Si mon cœur s'est laissé attirer par une femme,
si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
BAN 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Que d'autres abusent d'elle.
KJV 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
OST 10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
S21 10 que ma femme tourne la meule pour un autre
et que d'autres couchent avec elle!
BAN 11 Car c'est là un crime,
C'est une iniquité punie par les juges.
KJV 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
OST 11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
S21 11 En effet, c'est un acte scandaleux,
une faute qui doit être sanctionnée,
BAN 12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition
Et qui aurait déraciné tout mon bien.
KJV 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
OST 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
S21 12 c'est un feu qui dévore jusqu'au gouffre de perdition
et qui aurait détruit jusqu'à la racine toute ma récolte.
BAN 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante,
Quand ils contestaient avec moi,
KJV 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
OST 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
S21 13 »Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
lorsqu'ils étaient en litige avec moi,
BAN 14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ?
Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
KJV 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
OST 14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
S21 14 que ferai-je quand Dieu se lèvera?
Que répondrai-je quand il me demandera des comptes?
BAN 15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ?
N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
KJV 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
OST 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
S21 15 Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi?
N'est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel?
BAN 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
KJV 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
OST 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
S21 16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient,
ai-je fait languir les yeux de la veuve,
BAN 17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,
KJV 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
OST 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
S21 17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain,
sans que l'orphelin n'en ait eu sa part?
BAN 18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
KJV 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
OST 18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
S21 18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père,
dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve.
BAN 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;
KJV 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
OST 19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
S21 19 »Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit,
le pauvre manquer de couverture,
BAN 20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
KJV 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
OST 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
S21 20 sans lui donner de raison de me bénir,
sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,
BAN 21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin,
Parce que je me savais soutenu par les juges,
KJV 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
OST 21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
S21 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin
parce que je me savais soutenu par les juges,
BAN 22 Que mon épaule se détache de mon dos,
Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
KJV 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
OST 22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
S21 22 que mon bras se détache de mon épaule,
que mon avant-bras se brise au coude!
BAN 23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu,
Je me sentais impuissant devant sa majesté.
KJV 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
OST 23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
S21 23 De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu.
Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.
BAN 24 Si j'ai fait de l'or mon assurance,
Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
KJV 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
OST 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
S21 24 »Si j'ai placé ma confiance dans de l'or,
si j'ai dit au métal précieux: ‘Tu es ma sécurité',
BAN 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands,
Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
KJV 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
OST 25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
S21 25 si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune,
de la quantité de mes biens,
BAN 26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait,
Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
KJV 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
OST 26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
S21 26 si j'ai regardé la lumière du soleil quand il brillait,
la lune quand elle s'avançait radieuse,
BAN 27 Si mon coeur s'est laissé séduire en secret,
Si ma main s'est portée à ma bouche...
KJV 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
OST 27 Mon coeur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
S21 27 et si mon cœur s'est laissé attirer en secret,
si je les ai adorés,
BAN 28 Cela encore est un crime puni par les juges,
Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
KJV 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
OST 28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
S21 28 c'est encore une faute qui mérite d'être sanctionnée:
j'aurais renié le Dieu d'en haut!
BAN 29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait,
Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
KJV 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
OST 29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
S21 29 »Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait,
ai-je sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint?
BAN 30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher,
De réclamer sa vie par une imprécation.
KJV 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
OST 30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
S21 30 Non! Je n'ai pas permis à ma bouche de pécher
en demandant sa mort dans une malédiction.
BAN 31 Si les gens de ma maison ne disaient pas :
Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
KJV 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
OST 31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? "
S21 31 Les occupants de ma tente disaient:
‘Peut-on trouver quelqu'un qui n'ait pas été rassasié grâce à sa viande?'
BAN 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
J'ouvrais mes portes au voyageur.
KJV 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
OST 32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
S21 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
j'ouvrais ma porte au voyageur.
BAN 33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes,
Renfermant mon iniquité dans mon sein,
KJV 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
OST 33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
S21 33 »Ai-je, comme Adam, caché ma transgression,
cherché à dissimuler ma faute
BAN 34 Parce que j'avais peur de la grande multitude,
Que le mépris des tribus m'effrayait,
Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
KJV 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
OST 34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
S21 34 parce que je redoutais le qu'en-dira-t-on,
parce que j'étais effrayé par le mépris des familles
au point de garder le silence et de ne pas oser sortir?
BAN 35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter !
Voici ma signature ; que le Puissant me réponde !
Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
KJV 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
OST 35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
S21 35 »Si seulement quelqu'un m'écoutait!
Voilà mon dernier mot.
Que le Tout-Puissant me réponde!
Quant à la plainte écrite par mon adversaire,
BAN 36 Certes, je le porterais sur mon épaule,
Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
KJV 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
OST 36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
S21 36 je la mettrai sur mon épaule,
je la porterai sur mon front comme une couronne.
BAN 37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas,
Je m'approcherais de lui comme un prince.
KJV 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
OST 37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
S21 37 Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail,
je m'approcherai de lui comme un prince.
BAN 38 Si ma terre crie contre moi,
Et que tous ses sillons pleurent ;
KJV 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
OST 38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
S21 38 »Si mon terrain crie contre moi
et que ses sillons versent des larmes,
BAN 39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée,
Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
KJV 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
OST 39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
S21 39 si j'ai mangé son produit sans le payer
et que j'aie fait le désespoir de ses propriétaires,
BAN 40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines,
Et au lieu d'orge, des herbes fétides !
Fin des discours de Job.
KJV 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
OST 40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
S21 40 qu'il y pousse des ronces au lieu du blé
et de la mauvaise herbe au lieu de l'orge!»
Fin des paroles de Job.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées