Comparer
Job 31BAN 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux ;
Comment aurais-je fait attention à une vierge !
KJV 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
BAN 2 Quelle part Dieu [m'] aurait-il envoyée d'en-haut, Et quel lot le Puissant, du haut des cieux ?
KJV 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
BAN 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant,
Et le malheur pour ceux qui pratiquent l'iniquité ?
KJV 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
BAN 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite,
Ne compte-t-il pas tous mes pas ?
KJV 4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
BAN 5 Si j'ai marché dans le mensonge,
Si mon pied a couru après la fausseté !...
KJV 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
BAN 6 Que Dieu me pèse dans une balance exacte,
Il reconnaîtra mon intégrité.
KJV 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
BAN 7 Si mon pied s'est détourné du chemin,
Si mon coeur a suivi mes yeux,
Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
KJV 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
BAN 8 Que je sème, et qu'un autre mange,
Et que mes plants soient déracinés !
KJV 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
BAN 9 Si mon coeur s'est laissé séduire pour une femme,
Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
KJV 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
BAN 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre,
Que d'autres abusent d'elle.
KJV 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
BAN 11 Car c'est là un crime,
C'est une iniquité punie par les juges.
KJV 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
BAN 12 C'est un feu qui dévore jusqu'au lieu de perdition
Et qui aurait déraciné tout mon bien.
KJV 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
BAN 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur et de ma servante,
Quand ils contestaient avec moi,
KJV 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
BAN 14 Que ferais-je quand Dieu se lèvera ?
Quand il m'examinera, que répondrais-je ?
KJV 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
BAN 15 Celui qui m'a formé dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas formé de même ?
N'est-ce pas un même Dieu qui nous a créés dans le sein maternel ?
KJV 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
BAN 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur désir,
Si j'ai fait languir les yeux de la veuve ;
KJV 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
BAN 17 Si j'ai mangé mon pain seul,
Sans que l'orphelin en ait goûté,
KJV 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
BAN 18 Lui qui m'a eu pour père dès ma jeunesse ;
Elle, je l'ai dirigée dès le sein de ma mère,
KJV 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
BAN 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement,
Et le pauvre sans couverture ;
KJV 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
BAN 20 Si ses reins ne m'ont pas béni,
Et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes brebis ;
KJV 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
BAN 21 Si j'ai menacé de ma main l'orphelin,
Parce que je me savais soutenu par les juges,
KJV 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
BAN 22 Que mon épaule se détache de mon dos,
Que mon bras soit brisé hors de sa jointure !
KJV 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
BAN 23 En effet je redoutais le châtiment de Dieu,
Je me sentais impuissant devant sa majesté.
KJV 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
BAN 24 Si j'ai fait de l'or mon assurance,
Si j'ai appelé l'or pur ma confiance ;
KJV 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
BAN 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands,
Et de ce que ma main avait beaucoup amassé ;
KJV 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
BAN 26 Si j'ai regardé la lumière du soleil quand elle brillait,
Et la lune s'avançant dans sa splendeur ;
KJV 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
BAN 27 Si mon coeur s'est laissé séduire en secret,
Si ma main s'est portée à ma bouche...
KJV 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
BAN 28 Cela encore est un crime puni par les juges,
Car j'aurais, renié le Dieu d'en-haut !
KJV 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
BAN 29 Si je me suis réjoui de la ruine de celui qui me haïssait,
Si j'ai tressailli de joie quand le malheur l'atteignait !...
KJV 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
BAN 30 Mais non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher,
De réclamer sa vie par une imprécation.
KJV 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
BAN 31 Si les gens de ma maison ne disaient pas :
Où trouver quelqu'un qui ne se soit pas rassasié de sa table !
KJV 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
BAN 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
J'ouvrais mes portes au voyageur.
KJV 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
BAN 33 Si, à la manière des hommes, j'ai caché mes fautes,
Renfermant mon iniquité dans mon sein,
KJV 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
BAN 34 Parce que j'avais peur de la grande multitude,
Que le mépris des tribus m'effrayait,
Et que je me tenais coi, sans sortir de ma porte !...
KJV 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
BAN 35 Ah ! si j'avais quelqu'un qui voulût m'écouter !
Voici ma signature ; que le Puissant me réponde !
Ah ! si j'avais l'acte d'accusation écrit par mon adversaire !
KJV 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
BAN 36 Certes, je le porterais sur mon épaule,
Je m'en ceindrais comme d'une couronne ;
KJV 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
BAN 37 Je lui rendrais compte du nombre de mes pas,
Je m'approcherais de lui comme un prince.
KJV 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
BAN 38 Si ma terre crie contre moi,
Et que tous ses sillons pleurent ;
KJV 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
BAN 39 Si j'en ai mangé les récoltes sans l'avoir payée,
Et si j'ai arraché l'âme à ses [anciens] propriétaires,
KJV 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
BAN 40 Qu'au lieu de froment elle produise des épines,
Et au lieu d'orge, des herbes fétides !
Fin des discours de Job.
KJV 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées