Comparer
Job 31BCC 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, et comment aurais-je arrêté mes regards sur un vierge.
MAR 1 J'avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ?
VULC 1 [Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
BCC 2 Quelle part, me disais-je, Dieu me réserverait-il d'en haut ? Quel sort le Tout-Puissant me ferait-il de son ciel ?
MAR 2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux ?
VULC 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
BCC 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, et le malheur pour les artisans d'iniquité ?
MAR 3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité ?
VULC 3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
BCC 4 Dieu ne connaît-il pas mes voies, ne compte-t-il pas tous mes pas ?
MAR 4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ?
VULC 4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
BCC 5 Si j'ai marché dans le sentier du mensonge, si mon pied a couru après la fraude,
MAR 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
VULC 5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
BCC 6 que Dieu me pèse dans de justes balances, et il reconnaîtra mon innocence !
MAR 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
VULC 6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
BCC 7 Si mes pas se sont écartés du droit chemin, si mon coeur a suivi mes yeux, si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
MAR 7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
VULC 7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
BCC 8 que je sème, et qu'un autre mange, que mes rejetons soient déracinés !
MAR 8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé] ; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné !
VULC 8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
BCC 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
MAR 9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
VULC 9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
BCC 10 que ma femme tourne la meule pour un autre, que des étrangers la déshonorent !
MAR 10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres !
VULC 10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
BCC 11 Car c'est là un crime horrible, un forfait que punissent les juges ;
MAR 11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
VULC 11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
BCC 12 un feu qui dévore jusqu'à la ruine, qui aurait détruit tous mes biens.
MAR 12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
VULC 12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
BCC 13 Si j'ai méconnu le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils étaient en contestation avec moi :
MAR 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ;
VULC 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
BCC 14 Que faire, quand Dieu se lèvera ? Au jour de sa visite, que lui répondrai-je ?
MAR 14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ?
VULC 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
BCC 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère ne l'a-t-il pas fait aussi ? Un même Créateur ne nous a-t-il pas formés ?
MAR 15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ?
VULC 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
BCC 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils désiraient, si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
MAR 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ;
VULC 16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
BCC 17 si j'ai mangé seul mon morceau de pain, sans que l'orphelin en ait eu sa part :
MAR 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ;
VULC 17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
BCC 18 dès mon enfance il m'a gardé comme un père ; dès ma naissance il a guidé mes pas.
MAR 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
VULC 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
BCC 19 Si j'ai vu le malheureux périr sans vêtements, l'indigent manquer de couverture,
MAR 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ;
VULC 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
BCC 20 sans que ses reins m'aient béni, sans que la toison de mes agneaux l'ait réchauffé ;
MAR 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ;
VULC 20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
BCC 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin, parce que je me voyais un appui dans les juges,
MAR 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider ;
VULC 21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
BCC 22 que mon épaule se détache du tronc, que mon bras soit arraché de l'humérus.
MAR 22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint !
VULC 22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
BCC 23 Car je crains la vengeance de Dieu, et devant sa majesté je ne puis subsister.
MAR 23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
VULC 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
BCC 24 Si j'ai mis dans l'or mon assurance, si j'ai dit à l'or pur : "tu es mon espoir ;"
MAR 24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance ;
VULC 24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
BCC 25 si je me suis réjoui de l'abondance de mes biens, des trésors amassés par mes mains ;
MAR 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment ;
VULC 25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
BCC 26 si, en voyant le soleil jeter ses feux, et la lune s'avancer dans sa splendeur,
MAR 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement ;
VULC 26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
BCC 27 mon coeur s'est laissé séduire en secret, si ma main s'est portée à ma bouche,
MAR 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche ;
VULC 27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
BCC 28 c'est là encore un crime que punit le juge ; j'aurais renié le Dieu très-haut.
MAR 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
VULC 28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
BCC 29 Si j'ai été joyeux de la ruine de mon ennemi, si j'ai tressailli d'allégresse quand le malheur l'a frappé :
MAR 29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
VULC 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
BCC 30 Non, je n'ai pas permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation !...
MAR 30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
VULC 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
BCC 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas : "où trouver quelqu'un qui ne soit pas rassasiés de sa table ?"
MAR 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés.
VULC 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
BCC 32 si l'étranger passait la nuit en dehors, si je n'ouvrais pas la porte au voyageur !...
MAR 32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors ; j'ai ouvert ma porte au passant.
VULC 32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
BCC 33 Si j'ai, comme font les hommes, déguisé mes fautes, et renfermé mes iniquités dans mon sein,
MAR 33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
VULC 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
BCC 34 par peur de la grande assemblée, par crainte du mépris des familles, au point de me taire, et de n'oser franchir le seuil de ma porte !...
MAR 34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
VULC 34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
BCC 35 Oh ! Qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma signature : que le Tout-Puissant me réponde ! Que mon adversaire écrive aussi sa cédule !
MAR 35 Ô ! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
VULC 35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
BCC 36 On verra si je ne la mets pas sur mon épaule, si je n'en ceins pas mon front comme d'un diadème !
MAR 36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
VULC 36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
BCC 37 je rendrai compte à mon juge de tous mes pas, je m'approcherai de lui comme un prince.
MAR 37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
VULC 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
BCC 38 Si ma terre crie contre moi, si j'ai fait pleurer ses sillons ;
MAR 38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent ;
VULC 38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
BCC 39 si j'ai mangé ses produits sans l'avoir payée, si je l'ai arrachée à ses légitimes possesseurs,
MAR 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent ; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
VULC 39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
BCC 40 qu'au lieu de froment il y naisse des épines, et de l'ivraie au lieu d'orge !
MAR 40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
VULC 40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées