Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 31

Jb 31 (Darby)

   1 J'ai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge ? 2 Et quelle eût été d'en haut [ma] portion de la part de #Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ? 3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ? 4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ? 5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude, 6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et #Dieu reconnaîtra ma perfection*. 7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main, 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…
   9 Si mon cœur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle ; 11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges : 12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme* et qui détruirait par la racine tout mon revenu,… 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi, 14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait ? et s'il me visitait, que lui répondrais-je ? 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?…
   16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve ; 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé ; - 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la [veuve] ;… 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ; 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ; 21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte* : 22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os ! 23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur* je ne pouvais rien…
   24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin : C'est à toi que je me fie ; 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ; 26 Si j'ai vu le soleil* quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur, 27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, - 28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut ;… 29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque* le malheur l'a trouvé ; - 30 Même je n'ai pas permis à ma bouche* de pécher, de demander sa vie par une exécration ;… 31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit : Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes* ? - 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin ;…
   33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein, 34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte… 35 Oh ! si j'avais quelqu'un pour m'écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit ! 36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ? 37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m'approcherais de lui… 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble, 39 Si j'en ai mangé le revenu sans argent, et que j'aie tourmenté à mort* l'âme de ses possesseurs, 40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge ! Les paroles de Job sont finies.

Jb 31 (King James)

   1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? 4 Doth not he see my ways, and count all my steps? 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity. 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
   9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door; 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
   16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;) 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
   24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
   33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

Jb 31 (Segond 1910)

   1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge. 2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut ? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux ? 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité ? 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies ? N'a-t-il pas compté tous mes pas ? 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude, 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité ! 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains, 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés !
   9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent ! 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges ; 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse. 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi, 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie ? 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?
   16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve, 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part, 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ; 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture, 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ; 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ; 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise ! 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
   24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir ; 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises ; 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse, 27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche ; 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut ! 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint, 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation ; 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande ? 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur ;
   33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein, 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte... 35 Oh ! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ? 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne ; 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince. 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ; 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres ; 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge ! Fin des paroles de Job.

Jb 31 (Segond avec Strong)

   1 J'avais fait 03772 8804 un pacte 01285 avec mes yeux 05869, Et je n'aurais pas arrêté mes regards 0995 8709 sur une vierge 01330. 2 Quelle part 02506 Dieu 0433 m'eût-il réservée d'en haut 04605? Quel héritage 05159 le Tout-Puissant 07706 m'eût-il envoyé des cieux 04791? 3 La ruine 0343 n'est-elle pas pour le méchant 05767, Et le malheur 05235 pour ceux qui commettent 06466 8802 l'iniquité 0205? 4 Dieu n'a-t-il pas connu 07200 8799 mes voies 01870? N'a-t-il pas compté 05608 8799 tous mes pas 06806? 5 Si j'ai marché 01980 8804 dans le mensonge 07723, Si mon pied 07272 a couru 02363 8799 vers la fraude 04820, 6 Que Dieu 0433 me pèse 08254 8799 dans des balances 03976 justes 06664, Et il reconnaîtra 03045 8799 mon intégrité 08538! 7 Si mon pas 0838 s'est détourné 05186 8799 du droit chemin 01870, Si mon coeur 03820 a suivi 01980 8804 0310 mes yeux 05869, Si quelque souillure 03971 s'est attachée 01692 8804 à mes mains 03709, 8 Que je sème 02232 8799 et qu'un autre 0312 moissonne 0398 8799, Et que mes rejetons 06631 soient déracinés 08327 8792!
   9 Si mon coeur 03820 a été séduit 06601 8738 par une femme 0802, Si j'ai fait le guet 0693 8804 à la porte 06607 de mon prochain 07453, 10 Que ma femme 0802 tourne la meule 02912 8799 pour un autre 0312, Et que d'autres 0312 la déshonorent 03766 8799! 11 Car c'est un crime 02154, Un forfait 05771 que punissent les juges 06414; 12 C'est un feu 0784 qui dévore 0398 8799 jusqu'à la ruine 011, Et qui aurait détruit 08327 8762 toute ma richesse 08393. 13 Si j'ai méprisé 03988 8799 le droit 04941 de mon serviteur 05650 ou de ma servante 0519 Lorsqu'ils étaient en contestation 07379 avec moi, 14 Qu'ai-je à faire 06213 8799, quand Dieu 0410 se lève 06965 8799? Qu'ai-je à répondre 07725 8686, quand il châtie 06485 8799? 15 Celui qui m'a créé 06213 8802 dans le ventre 0990 de ma mère ne l'a-t-il pas créé 06213 8804? Le même 0259 Dieu ne nous a-t-il pas formés 03559 8787 dans le sein 07358 maternel?
   16 Si j'ai refusé 04513 8799 aux pauvres 01800 ce qu'ils demandaient 02656, Si j'ai fait languir 03615 8762 les yeux 05869 de la veuve 0490, 17 Si j'ai mangé 0398 8799 seul mon pain 06595, Sans que l'orphelin 03490 en ait eu sa part 0398 8804, 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse 05271 élevé 01431 8804 comme un père 01, Moi qui dès ma naissance 0517 0990 ai soutenu 05148 8686 la veuve; 19 Si j'ai vu 07200 8799 le malheureux manquer 06 8802 de vêtements 03830, L'indigent 034 n'avoir point de couverture 03682, 20 Sans que ses reins 02504 m'aient béni 01288 8765, Sans qu'il ait été réchauffé 02552 8691 par la toison 01488 de mes agneaux 03532; 21 Si j'ai levé 05130 8689 la main 03027 contre l'orphelin 03490, Parce que je me sentais 07200 8799 un appui 05833 dans les juges 08179; 22 Que mon épaule 03802 se détache 05307 8799 de sa jointure 07929, Que mon bras 0248 tombe et qu'il se brise 07665 8735 07070! 23 Car les châtiments 0343 de Dieu 0410 m'épouvantent 06343, Et je ne puis 03201 8799 rien devant sa majesté 07613.
   24 Si j'ai mis 07760 8804 dans l'or 02091 ma confiance 03689, Si j'ai dit 0559 8804 à l'or 03800: Tu es mon espoir 04009; 25 Si je me suis réjoui 08055 8799 de la grandeur 07227 de mes biens 02428, De la quantité des richesses 03524 que j'avais acquises 03027 04672 8804; 26 Si j'ai regardé 07200 8799 le soleil 0216 quand il brillait 01984 8686, La lune 03394 quand elle s'avançait 01980 8802 majestueuse 03368, 27 Et si mon coeur 03820 s'est laissé séduire 06601 8799 en secret 05643, Si ma main 03027 s'est portée 05401 8799 sur ma bouche 06310; 28 C'est encore un crime 05771 que doivent punir les juges 06416, Et j'aurais renié 03584 8765 le Dieu 0410 d'en haut 04605! 29 Si j'ai été joyeux 08055 8799 du malheur 06365 de mon ennemi 08130 8764, Si j'ai sauté d'allégresse 05782 8712 quand les revers 07451 l'ont atteint 04672 8804, 30 Moi qui n'ai pas permis 05414 8804 à ma langue 02441 de pécher 02398 8800, De demander 07592 8800 sa mort 05315 avec imprécation 0423; 31 Si les gens 04962 de ma tente 0168 ne disaient 0559 8804 pas: 05414 8799 Où est celui qui n'a pas été rassasié 07646 8799 de sa viande 01320? 32 Si l'étranger 01616 passait la nuit 03885 8799 dehors 02351, Si je n'ouvrais 06605 8799 pas ma porte 01817 au voyageur 0734;
   33 Si, comme les hommes 0121, j'ai caché 03680 8765 mes transgressions 06588, Et renfermé 02934 8800 mes iniquités 05771 dans mon sein 02243, 34 Parce que j'avais peur 06206 8799 de la multitude 07227 01995, Parce que je craignais 02865 8686 le mépris 0937 des familles 04940, Me tenant à l'écart 01826 8799 et n'osant franchir 03318 8799 ma porte 06607 35 Oh 05414 8799! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute 08085 8802? Voilà ma défense 08420 toute signée: Que le Tout-Puissant 07706 me réponde 06030 8799! Qui me donnera la plainte écrite 03789 8804 05612 par mon adversaire 0376 07379? 36 Je porterai 05375 8799 son écrit sur mon épaule 07926, Je l'attacherai 06029 8799 sur mon front comme une couronne 05850; 37 Je lui rendrai compte 05046 8686 de tous 04557 mes pas 06806, Je m'approcherai 07126 8762 de lui comme un prince 05057. 38 Si ma terre 0127 crie 02199 8799 contre moi, Et 03162 que ses sillons 08525 versent des larmes 01058 8799; 39 Si j'en ai mangé 0398 8804 le produit 03581 sans l'avoir payée 03701, Et que j'aie attristé 05301 8689 l'âme 05315 de ses anciens maîtres 01167; 40 Qu'il y croisse 03318 8799 des épines 02336 au lieu de froment 02406, Et de l'ivraie 0890 au lieu d'orge 08184! Fin 08552 8804 des paroles 01697 de Job 0347.

Jb 31 (Martin)

Job se justifie de tous les crimes qu'on lui aurait pu imputer.

   1 J'avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ? 2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux ? 3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité ? 4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ? 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper, 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité. 7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains, 8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé] ; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné !
   9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain, 10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres ! 11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées. 12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu. 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ; 14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ? 15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ?
   16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ; 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ; 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.) 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ; 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ; 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider ; 22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint ! 23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
   24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance ; 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment ; 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement ; 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche ; 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.) 29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal. 30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation. 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés. 32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors ; j'ai ouvert ma porte au passant.
   33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant. 34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte. 35 Ô ! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi]. 36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne. 37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince. 38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent ; 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent ; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient. 40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.

Jb 31 (Segond 21)

1 »J'avais fait un pacte avec mes yeux.
Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille?
2 Quelle part Dieu m'aurait-il attribuée d'en haut?
Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé du ciel?
3 La misère n'est-elle pas réservée à l'homme injuste
et le désastre à ceux qui commettent le mal?
4 Dieu ne voit-il pas ma conduite?
Ne compte-t-il pas tous mes pas?
5 »Si j'ai marché dans la fausseté,
si mon pied a couru vers la tromperie,
6 que Dieu me pèse sur une balance juste
et il reconnaîtra mon intégrité!
7 »Si mon pas s'est écarté du droit chemin,
si mon cœur s'est laissé guider par mes yeux,
si une impureté quelconque s'est attachée à mes mains,
8 qu'un autre profite de ce que j'ai semé
et que mes jeunes plantes soient déracinées!
9 »Si mon cœur s'est laissé attirer par une femme,
si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
10 que ma femme tourne la meule pour un autre
et que d'autres couchent avec elle!
11 En effet, c'est un acte scandaleux,
une faute qui doit être sanctionnée,
12 c'est un feu qui dévore jusqu'au gouffre de perdition
et qui aurait détruit jusqu'à la racine toute ma récolte.
13 »Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
lorsqu'ils étaient en litige avec moi,
14 que ferai-je quand Dieu se lèvera?
Que répondrai-je quand il me demandera des comptes?
15 Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi?
N'est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel?
16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient,
ai-je fait languir les yeux de la veuve,
17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain,
sans que l'orphelin n'en ait eu sa part?
18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père,
dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve.
19 »Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit,
le pauvre manquer de couverture,
20 sans lui donner de raison de me bénir,
sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,
21 si j'ai levé la main contre l'orphelin
parce que je me savais soutenu par les juges,
22 que mon bras se détache de mon épaule,
que mon avant-bras se brise au coude!
23 De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu.
Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.
24 »Si j'ai placé ma confiance dans de l'or,
si j'ai dit au métal précieux: ‘Tu es ma sécurité',
25 si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune,
de la quantité de mes biens,
26 si j'ai regardé la lumière du soleil quand il brillait,
la lune quand elle s'avançait radieuse,
27 et si mon cœur s'est laissé attirer en secret,
si je les ai adorés,
28 c'est encore une faute qui mérite d'être sanctionnée:
j'aurais renié le Dieu d'en haut!
29 »Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait,
ai-je sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint?
30 Non! Je n'ai pas permis à ma bouche de pécher
en demandant sa mort dans une malédiction.
31 Les occupants de ma tente disaient:
‘Peut-on trouver quelqu'un qui n'ait pas été rassasié grâce à sa viande?'
32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
j'ouvrais ma porte au voyageur.
33 »Ai-je, comme Adam, caché ma transgression,
cherché à dissimuler ma faute
34 parce que je redoutais le qu'en-dira-t-on,
parce que j'étais effrayé par le mépris des familles
au point de garder le silence et de ne pas oser sortir?
35 »Si seulement quelqu'un m'écoutait!
Voilà mon dernier mot.
Que le Tout-Puissant me réponde!
Quant à la plainte écrite par mon adversaire,
36 je la mettrai sur mon épaule,
je la porterai sur mon front comme une couronne.
37 Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail,
je m'approcherai de lui comme un prince.
38 »Si mon terrain crie contre moi
et que ses sillons versent des larmes,
39 si j'ai mangé son produit sans le payer
et que j'aie fait le désespoir de ses propriétaires,
40 qu'il y pousse des ronces au lieu du blé
et de la mauvaise herbe au lieu de l'orge!»
Fin des paroles de Job.

Jb 31 (Vulgate)

   1 [Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
   2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
   3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
   4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
   5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
   6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
   7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
   8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
   9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
   10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
   11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
   12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
   13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
   14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
   15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
   16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
   17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
   18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
   19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
   20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
   21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
   22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
   23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
   24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
   25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
   26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
   27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
   28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
   29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
   30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
   31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
   32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
   33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
   34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
   35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
   36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
   37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
   38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
   39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
   40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.

Jb 31 (Codex W. Leningrad)

1 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־ בְּתוּלָֽה׃ 2 וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃ 3 הֲלֹא־ אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃ 4 הֲלֹא־ ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־ צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃ 5 אִם־ הָלַ֥כְתִּי עִם־ שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־ מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃ 6 יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־ צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃ 7 אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃
   8 אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃ 9 אִם־ נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־ אִשָּׁ֑ה וְעַל־ פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃ 10 תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃ 11 כִּי־ זִמָּ֑ה עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃ 12 כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־ אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־ תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃ 13 אִם־ אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃ 14 וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־ יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־ יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ 15 הֲ‍ֽ֝לֹא־ בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃ 16 אִם־ אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃ 17 וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־ אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃ 18 כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃ 19 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃ 20 אִם־ לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃ 21 אִם־ הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־ יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־ אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃ 22 כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃ 23 כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃ 24 אִם־ שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃ 25 אִם־ אֶ֭שְׂמַח כִּי־ רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־ כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃ 26 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃ 27 וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃ 28 גַּם־ ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־ כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃ 29 אִם־ אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־ מְצָ֥אוֹ רָֽע׃ 30 וְלֹא־ נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃ 31 אִם־ לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־ יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃ 32 בַּ֭חוּץ לֹא־ יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃ 33 אִם־ כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃ 34 כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־ מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־ אֵ֥צֵא פָֽתַח׃ 35 מִ֤י יִתֶּן־ לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־ תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃ 36 אִם־ לֹ֣א עַל־ שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃ 37 מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־ נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃ 38 אִם־ עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃ 39 אִם־ כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־ כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃ 40 תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־ שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées