Comparer
Job 31DRB 1 J'ai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge ?
KJV 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
LSG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
MAR 1 J'avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ?
NEG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
S21 1 »J'avais fait un pacte avec mes yeux.
Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille?
DRB 2 Et quelle eût été d'en haut [ma] portion de la part de #Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?
KJV 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
LSG 2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut ? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux ?
MAR 2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux ?
NEG 2 Quelle part Dieu m'aurait-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
S21 2 Quelle part Dieu m'aurait-il attribuée d'en haut?
Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé du ciel?
DRB 3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?
KJV 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
LSG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité ?
MAR 3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité ?
NEG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
S21 3 La misère n'est-elle pas réservée à l'homme injuste
et le désastre à ceux qui commettent le mal?
DRB 4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?
KJV 4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
LSG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies ? N'a-t-il pas compté tous mes pas ?
MAR 4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ?
NEG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
S21 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite?
Ne compte-t-il pas tous mes pas?
DRB 5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
KJV 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
LSG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
MAR 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
NEG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
S21 5 »Si j'ai marché dans la fausseté,
si mon pied a couru vers la tromperie,
DRB 6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et #Dieu reconnaîtra ma perfection*.
KJV 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
LSG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité !
MAR 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
NEG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
S21 6 que Dieu me pèse sur une balance juste
et il reconnaîtra mon intégrité!
DRB 7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main,
KJV 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
LSG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
MAR 7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
NEG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
S21 7 »Si mon pas s'est écarté du droit chemin,
si mon cœur s'est laissé guider par mes yeux,
si une impureté quelconque s'est attachée à mes mains,
DRB 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…
KJV 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
LSG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés !
MAR 8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé] ; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné !
NEG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
S21 8 qu'un autre profite de ce que j'ai semé
et que mes jeunes plantes soient déracinées!
DRB 9 Si mon cœur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,
KJV 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
LSG 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
MAR 9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
NEG 9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
S21 9 »Si mon cœur s'est laissé attirer par une femme,
si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
DRB 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle ;
KJV 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
LSG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent !
MAR 10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres !
NEG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
S21 10 que ma femme tourne la meule pour un autre
et que d'autres couchent avec elle!
DRB 11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
KJV 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
LSG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges ;
MAR 11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
NEG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
S21 11 En effet, c'est un acte scandaleux,
une faute qui doit être sanctionnée,
DRB 12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme* et qui détruirait par la racine tout mon revenu,…
KJV 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
LSG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
MAR 12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
NEG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
S21 12 c'est un feu qui dévore jusqu'au gouffre de perdition
et qui aurait détruit jusqu'à la racine toute ma récolte.
DRB 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
KJV 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
LSG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
MAR 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ;
NEG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
S21 13 »Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
lorsqu'ils étaient en litige avec moi,
DRB 14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait ? et s'il me visitait, que lui répondrais-je ?
KJV 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
LSG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie ?
MAR 14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ?
NEG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
S21 14 que ferai-je quand Dieu se lèvera?
Que répondrai-je quand il me demandera des comptes?
DRB 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?…
KJV 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
LSG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?
MAR 15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ?
NEG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
S21 15 Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi?
N'est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel?
DRB 16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
KJV 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
LSG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
MAR 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ;
NEG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
S21 16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient,
ai-je fait languir les yeux de la veuve,
DRB 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé ; -
KJV 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
LSG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
MAR 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ;
NEG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
S21 17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain,
sans que l'orphelin n'en ait eu sa part?
DRB 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la [veuve] ;…
KJV 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
LSG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;
MAR 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
NEG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
S21 18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père,
dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve.
DRB 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
KJV 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
LSG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
MAR 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ;
NEG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
S21 19 »Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit,
le pauvre manquer de couverture,
DRB 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
KJV 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
LSG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ;
MAR 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ;
NEG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
S21 20 sans lui donner de raison de me bénir,
sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,
DRB 21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte* :
KJV 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
LSG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ;
MAR 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider ;
NEG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
S21 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin
parce que je me savais soutenu par les juges,
DRB 22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os !
KJV 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
LSG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise !
MAR 22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint !
NEG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
S21 22 que mon bras se détache de mon épaule,
que mon avant-bras se brise au coude!
DRB 23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur* je ne pouvais rien…
KJV 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
LSG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
MAR 23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
NEG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
S21 23 De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu.
Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.
DRB 24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin : C'est à toi que je me fie ;
KJV 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
LSG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir ;
MAR 24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance ;
NEG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
S21 24 »Si j'ai placé ma confiance dans de l'or,
si j'ai dit au métal précieux: ‘Tu es ma sécurité',
DRB 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
KJV 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
LSG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises ;
MAR 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment ;
NEG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
S21 25 si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune,
de la quantité de mes biens,
DRB 26 Si j'ai vu le soleil* quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
KJV 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
LSG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
MAR 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement ;
NEG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
S21 26 si j'ai regardé la lumière du soleil quand il brillait,
la lune quand elle s'avançait radieuse,
DRB 27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
KJV 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
LSG 27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche ;
MAR 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche ;
NEG 27 Et si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
S21 27 et si mon cœur s'est laissé attirer en secret,
si je les ai adorés,
DRB 28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut ;…
KJV 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
LSG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut !
MAR 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
NEG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
S21 28 c'est encore une faute qui mérite d'être sanctionnée:
j'aurais renié le Dieu d'en haut!
DRB 29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque* le malheur l'a trouvé ; -
KJV 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
LSG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
MAR 29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
NEG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
S21 29 »Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait,
ai-je sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint?
DRB 30 Même je n'ai pas permis à ma bouche* de pécher, de demander sa vie par une exécration ;…
KJV 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
LSG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation ;
MAR 30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
NEG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
S21 30 Non! Je n'ai pas permis à ma bouche de pécher
en demandant sa mort dans une malédiction.
DRB 31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit : Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes* ? -
KJV 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
LSG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande ?
MAR 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés.
NEG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
S21 31 Les occupants de ma tente disaient:
‘Peut-on trouver quelqu'un qui n'ait pas été rassasié grâce à sa viande?'
DRB 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin ;…
KJV 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
LSG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur ;
MAR 32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors ; j'ai ouvert ma porte au passant.
NEG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
S21 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
j'ouvrais ma porte au voyageur.
DRB 33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
KJV 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
LSG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
MAR 33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
NEG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
S21 33 »Ai-je, comme Adam, caché ma transgression,
cherché à dissimuler ma faute
DRB 34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
KJV 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
LSG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
MAR 34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
NEG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte
S21 34 parce que je redoutais le qu'en-dira-t-on,
parce que j'étais effrayé par le mépris des familles
au point de garder le silence et de ne pas oser sortir?
DRB 35 Oh ! si j'avais quelqu'un pour m'écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit !
KJV 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
LSG 35 Oh ! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ?
MAR 35 Ô ! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
NEG 35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
S21 35 »Si seulement quelqu'un m'écoutait!
Voilà mon dernier mot.
Que le Tout-Puissant me réponde!
Quant à la plainte écrite par mon adversaire,
DRB 36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?
KJV 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
LSG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne ;
MAR 36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
NEG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
S21 36 je la mettrai sur mon épaule,
je la porterai sur mon front comme une couronne.
DRB 37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m'approcherais de lui…
KJV 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
LSG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
MAR 37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
NEG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
S21 37 Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail,
je m'approcherai de lui comme un prince.
DRB 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
KJV 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
LSG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ;
MAR 38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent ;
NEG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
S21 38 »Si mon terrain crie contre moi
et que ses sillons versent des larmes,
DRB 39 Si j'en ai mangé le revenu sans argent, et que j'aie tourmenté à mort* l'âme de ses possesseurs,
KJV 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
LSG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres ;
MAR 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent ; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
NEG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
S21 39 si j'ai mangé son produit sans le payer
et que j'aie fait le désespoir de ses propriétaires,
DRB 40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge ! Les paroles de Job sont finies.
KJV 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
LSG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge ! Fin des paroles de Job.
MAR 40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
NEG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge!
Fin des paroles de Job.
S21 40 qu'il y pousse des ronces au lieu du blé
et de la mauvaise herbe au lieu de l'orge!»
Fin des paroles de Job.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées