Comparer
Job 31DRB 1 J'ai fait alliance avec mes yeux : et comment eussé-je arrêté mes regards sur une vierge ?
KJV 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
MAR 1 J'avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ?
OST 1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?
DRB 2 Et quelle eût été d'en haut [ma] portion de la part de #Dieu, et, des hauts lieux, [mon] héritage de la part du Tout-puissant ?
KJV 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
MAR 2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux ?
OST 2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
DRB 3 La calamité n'est-elle pas pour l'inique, et le malheur pour ceux qui pratiquent le mal ?
KJV 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
MAR 3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité ?
OST 3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?
DRB 4 Lui, ne voit-il pas mon chemin, et ne compte-t-il point tous mes pas ?
KJV 4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
MAR 4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ?
OST 4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?
DRB 5 Si j'ai marché avec fausseté, si mes pieds se sont hâtés vers la fraude,
KJV 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
MAR 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
OST 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,
DRB 6 Qu'il me pèse dans la balance de justice, et #Dieu reconnaîtra ma perfection*.
KJV 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
MAR 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
OST 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.
DRB 7 Si mon pas s'est détourné du chemin, et si mon cœur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à ma main,
KJV 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
MAR 7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
OST 7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
DRB 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés !…
KJV 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
MAR 8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé] ; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné !
OST 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!
DRB 9 Si mon cœur s'est laissé attirer vers une femme et que j'aie fait le guet à la porte de mon prochain,
KJV 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
MAR 9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
OST 9 Si mon coeur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
DRB 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle ;
KJV 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
MAR 10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres !
OST 10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!
DRB 11 Car c'est là une infamie, et une iniquité punissable par les juges :
KJV 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
MAR 11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
OST 11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.
DRB 12 Car c'est un feu qui dévore jusque dans l'abîme* et qui détruirait par la racine tout mon revenu,…
KJV 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
MAR 12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
OST 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.
DRB 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante quand ils contestaient avec moi,
KJV 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
MAR 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ;
OST 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,
DRB 14 Que ferais-je quand *Dieu se lèverait ? et s'il me visitait, que lui répondrais-je ?
KJV 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
MAR 14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ?
OST 14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?
DRB 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne les a-t-il pas faits [eux aussi], et un seul et même [Dieu] ne nous a-t-il pas formés dans la matrice ?…
KJV 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
MAR 15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ?
OST 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
DRB 16 Si j'ai refusé aux misérables leur désir, si j'ai fait défaillir les yeux de la veuve ;
KJV 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
MAR 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ;
OST 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,
DRB 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et que l'orphelin n'en ait pas mangé ; -
KJV 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
MAR 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ;
OST 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,
DRB 18 Car dès ma jeunesse il m'a honoré comme un père, et dès le ventre de ma mère j'ai soutenu la [veuve] ;…
KJV 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
MAR 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
OST 18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,
DRB 19 Si j'ai vu quelqu'un périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture ;
KJV 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
MAR 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ;
OST 19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;
DRB 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et qu'il ne se soit pas réchauffé avec la toison de mes agneaux ;
KJV 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
MAR 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ;
OST 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;
DRB 21 Si j'ai secoué ma main contre un orphelin, parce que je voyais mon appui dans la porte* :
KJV 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
MAR 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider ;
OST 21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;
DRB 22 Que mon épaule se démette de sa jointure, et que mon bras cassé se détache de l'os !
KJV 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
MAR 22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint !
OST 22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!
DRB 23 Car la calamité de la part de *Dieu m'était une frayeur, et devant sa grandeur* je ne pouvais rien…
KJV 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
MAR 23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
OST 23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.
DRB 24 Si j'ai mis ma confiance dans l'or, si j'ai dit à l'or fin : C'est à toi que je me fie ;
KJV 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
MAR 24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance ;
OST 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;
DRB 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient grands, et de ce que ma main avait beaucoup acquis ;
KJV 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
MAR 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment ;
OST 25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;
DRB 26 Si j'ai vu le soleil* quand il brillait, et la lune quand elle marchait dans sa splendeur,
KJV 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
MAR 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement ;
OST 26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,
DRB 27 Et que mon cœur ait été séduit en secret, et que ma bouche ait baisé ma main, -
KJV 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
MAR 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche ;
OST 27 Mon coeur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers
DRB 28 Cela aussi serait une iniquité punissable par le juge, car j'aurais renié le *Dieu qui est en haut ;…
KJV 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
MAR 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
OST 28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);
DRB 29 Si je me suis réjoui dans la calamité de celui qui me haïssait, si j'ai été ému de joie lorsque* le malheur l'a trouvé ; -
KJV 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
MAR 29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
OST 29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint
DRB 30 Même je n'ai pas permis à ma bouche* de pécher, de demander sa vie par une exécration ;…
KJV 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
MAR 30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
OST 30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);
DRB 31 Si les gens de ma tente n'ont pas dit : Qui trouvera quelqu'un qui n'ait pas été rassasié de la chair de ses bêtes* ? -
KJV 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
MAR 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés.
OST 31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? "
DRB 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors, j'ouvrais ma porte sur le chemin ;…
KJV 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
MAR 32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors ; j'ai ouvert ma porte au passant.
OST 32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);
DRB 33 Si j'ai couvert ma transgression comme Adam, en cachant mon iniquité dans mon sein,
KJV 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
MAR 33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
OST 33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,
DRB 34 Parce que je craignais la grande multitude, et que le mépris des familles me faisait peur, et que je sois resté dans le silence et ne sois pas sorti de ma porte…
KJV 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
MAR 34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
OST 34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.
DRB 35 Oh ! si j'avais quelqu'un pour m'écouter ! Voici ma signature. Que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit !
KJV 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
MAR 35 Ô ! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
OST 35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!
DRB 36 Ne le porterais-je pas sur mon épaule ? Ne le lierais-je pas sur moi comme une couronne ?
KJV 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
MAR 36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
OST 36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,
DRB 37 Je lui déclarerais le nombre de mes pas ; comme un prince je m'approcherais de lui…
KJV 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
MAR 37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
OST 37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.
DRB 38 Si ma terre crie contre moi, et que ses sillons pleurent ensemble,
KJV 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
MAR 38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent ;
OST 38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;
DRB 39 Si j'en ai mangé le revenu sans argent, et que j'aie tourmenté à mort* l'âme de ses possesseurs,
KJV 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
MAR 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent ; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
OST 39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,
DRB 40 Que les épines croissent au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge ! Les paroles de Job sont finies.
KJV 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
MAR 40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
OST 40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées