Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 31

KJV 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?

LSG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

NEG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

OST 1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?

S21 1 »J'avais fait un pacte avec mes yeux.
Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille?

KJV 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?

LSG 2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut ? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux ?

NEG 2 Quelle part Dieu m'aurait-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?

OST 2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?

S21 2 Quelle part Dieu m'aurait-il attribuée d'en haut?
Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé du ciel?

KJV 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?

LSG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité ?

NEG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?

OST 3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?

S21 3 La misère n'est-elle pas réservée à l'homme injuste
et le désastre à ceux qui commettent le mal?

KJV 4 Doth not he see my ways, and count all my steps?

LSG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies ? N'a-t-il pas compté tous mes pas ?

NEG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?

OST 4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?

S21 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite?
Ne compte-t-il pas tous mes pas?

KJV 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;

LSG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

NEG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

OST 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,

S21 5 »Si j'ai marché dans la fausseté,
si mon pied a couru vers la tromperie,

KJV 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.

LSG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité !

NEG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!

OST 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.

S21 6 que Dieu me pèse sur une balance juste
et il reconnaîtra mon intégrité!

KJV 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;

LSG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

NEG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

OST 7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

S21 7 »Si mon pas s'est écarté du droit chemin,
si mon cœur s'est laissé guider par mes yeux,
si une impureté quelconque s'est attachée à mes mains,

KJV 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.

LSG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés !

NEG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

OST 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!

S21 8 qu'un autre profite de ce que j'ai semé
et que mes jeunes plantes soient déracinées!

KJV 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;

LSG 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

NEG 9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

OST 9 Si mon coeur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

S21 9 »Si mon cœur s'est laissé attirer par une femme,
si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

KJV 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.

LSG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent !

NEG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!

OST 10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!

S21 10 que ma femme tourne la meule pour un autre
et que d'autres couchent avec elle!

KJV 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.

LSG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges ;

NEG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;

OST 11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.

S21 11 En effet, c'est un acte scandaleux,
une faute qui doit être sanctionnée,

KJV 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

LSG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

NEG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

OST 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.

S21 12 c'est un feu qui dévore jusqu'au gouffre de perdition
et qui aurait détruit jusqu'à la racine toute ma récolte.

KJV 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;

LSG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

NEG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

OST 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,

S21 13 »Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
lorsqu'ils étaient en litige avec moi,

KJV 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?

LSG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie ?

NEG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?

OST 14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?

S21 14 que ferai-je quand Dieu se lèvera?
Que répondrai-je quand il me demandera des comptes?

KJV 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?

LSG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?

NEG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

OST 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

S21 15 Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi?
N'est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel?

KJV 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;

LSG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

NEG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

OST 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,

S21 16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient,
ai-je fait languir les yeux de la veuve,

KJV 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;

LSG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

NEG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

OST 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,

S21 17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain,
sans que l'orphelin n'en ait eu sa part?

KJV 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)

LSG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;

NEG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

OST 18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,

S21 18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père,
dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve.

KJV 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;

LSG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

NEG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

OST 19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;

S21 19 »Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit,
le pauvre manquer de couverture,

KJV 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;

LSG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ;

NEG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

OST 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;

S21 20 sans lui donner de raison de me bénir,
sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,

KJV 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:

LSG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ;

NEG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;

OST 21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;

S21 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin
parce que je me savais soutenu par les juges,

KJV 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.

LSG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise !

NEG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!

OST 22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!

S21 22 que mon bras se détache de mon épaule,
que mon avant-bras se brise au coude!

KJV 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.

LSG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

NEG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

OST 23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.

S21 23 De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu.
Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.

KJV 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;

LSG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir ;

NEG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;

OST 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;

S21 24 »Si j'ai placé ma confiance dans de l'or,
si j'ai dit au métal précieux: ‘Tu es ma sécurité',

KJV 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;

LSG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises ;

NEG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;

OST 25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;

S21 25 si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune,
de la quantité de mes biens,

KJV 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;

LSG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

NEG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

OST 26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,

S21 26 si j'ai regardé la lumière du soleil quand il brillait,
la lune quand elle s'avançait radieuse,

KJV 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:

LSG 27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche ;

NEG 27 Et si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;

OST 27 Mon coeur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers

S21 27 et si mon cœur s'est laissé attirer en secret,
si je les ai adorés,

KJV 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.

LSG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut !

NEG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!

OST 28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);

S21 28 c'est encore une faute qui mérite d'être sanctionnée:
j'aurais renié le Dieu d'en haut!

KJV 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:

LSG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

NEG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

OST 29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint

S21 29 »Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait,
ai-je sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint?

KJV 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.

LSG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation ;

NEG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

OST 30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);

S21 30 Non! Je n'ai pas permis à ma bouche de pécher
en demandant sa mort dans une malédiction.

KJV 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.

LSG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande ?

NEG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

OST 31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? "

S21 31 Les occupants de ma tente disaient:
‘Peut-on trouver quelqu'un qui n'ait pas été rassasié grâce à sa viande?'

KJV 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.

LSG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur ;

NEG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

OST 32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);

S21 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
j'ouvrais ma porte au voyageur.

KJV 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:

LSG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

NEG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

OST 33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,

S21 33 »Ai-je, comme Adam, caché ma transgression,
cherché à dissimuler ma faute

KJV 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?

LSG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

NEG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte…

OST 34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.

S21 34 parce que je redoutais le qu'en-dira-t-on,
parce que j'étais effrayé par le mépris des familles
au point de garder le silence et de ne pas oser sortir?

KJV 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.

LSG 35 Oh ! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ?

NEG 35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?

OST 35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!

S21 35 »Si seulement quelqu'un m'écoutait!
Voilà mon dernier mot.
Que le Tout-Puissant me réponde!
Quant à la plainte écrite par mon adversaire,

KJV 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.

LSG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne ;

NEG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;

OST 36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,

S21 36 je la mettrai sur mon épaule,
je la porterai sur mon front comme une couronne.

KJV 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.

LSG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.

NEG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.

OST 37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.

S21 37 Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail,
je m'approcherai de lui comme un prince.

KJV 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;

LSG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ;

NEG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;

OST 38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;

S21 38 »Si mon terrain crie contre moi
et que ses sillons versent des larmes,

KJV 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

LSG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres ;

NEG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;

OST 39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,

S21 39 si j'ai mangé son produit sans le payer
et que j'aie fait le désespoir de ses propriétaires,

KJV 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.

LSG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge ! Fin des paroles de Job.

NEG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge!
Fin des paroles de Job.

OST 40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.

S21 40 qu'il y pousse des ronces au lieu du blé
et de la mauvaise herbe au lieu de l'orge!»
Fin des paroles de Job.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées