Comparer
Job 31KJV 1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid?
NEG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
S21 1 »J'avais fait un pacte avec mes yeux.
Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille?
VULC 1 [Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.
KJV 2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high?
NEG 2 Quelle part Dieu m'aurait-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
S21 2 Quelle part Dieu m'aurait-il attribuée d'en haut?
Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé du ciel?
VULC 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?
KJV 3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity?
NEG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
S21 3 La misère n'est-elle pas réservée à l'homme injuste
et le désastre à ceux qui commettent le mal?
VULC 3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?
KJV 4 Doth not he see my ways, and count all my steps?
NEG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
S21 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite?
Ne compte-t-il pas tous mes pas?
VULC 4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?
KJV 5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit;
NEG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
S21 5 »Si j'ai marché dans la fausseté,
si mon pied a couru vers la tromperie,
VULC 5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,
KJV 6 Let me be weighed in an even balance that God may know mine integrity.
NEG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
S21 6 que Dieu me pèse sur une balance juste
et il reconnaîtra mon intégrité!
VULC 6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.
KJV 7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands;
NEG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
S21 7 »Si mon pas s'est écarté du droit chemin,
si mon cœur s'est laissé guider par mes yeux,
si une impureté quelconque s'est attachée à mes mains,
VULC 7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,
KJV 8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out.
NEG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
S21 8 qu'un autre profite de ce que j'ai semé
et que mes jeunes plantes soient déracinées!
VULC 8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.
KJV 9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour's door;
NEG 9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
S21 9 »Si mon cœur s'est laissé attirer par une femme,
si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
VULC 9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,
KJV 10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her.
NEG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
S21 10 que ma femme tourne la meule pour un autre
et que d'autres couchent avec elle!
VULC 10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.
KJV 11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges.
NEG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
S21 11 En effet, c'est un acte scandaleux,
une faute qui doit être sanctionnée,
VULC 11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.
KJV 12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
NEG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
S21 12 c'est un feu qui dévore jusqu'au gouffre de perdition
et qui aurait détruit jusqu'à la racine toute ma récolte.
VULC 12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.
KJV 13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me;
NEG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
S21 13 »Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
lorsqu'ils étaient en litige avec moi,
VULC 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :
KJV 14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him?
NEG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
S21 14 que ferai-je quand Dieu se lèvera?
Que répondrai-je quand il me demandera des comptes?
VULC 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?
KJV 15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb?
NEG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
S21 15 Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi?
N'est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel?
VULC 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?
KJV 16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail;
NEG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
S21 16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient,
ai-je fait languir les yeux de la veuve,
VULC 16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;
KJV 17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof;
NEG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
S21 17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain,
sans que l'orphelin n'en ait eu sa part?
VULC 17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea
KJV 18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother's womb;)
NEG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
S21 18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père,
dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve.
VULC 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;
KJV 19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering;
NEG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
S21 19 »Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit,
le pauvre manquer de couverture,
VULC 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;
KJV 20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep;
NEG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
S21 20 sans lui donner de raison de me bénir,
sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,
VULC 20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;
KJV 21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate:
NEG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
S21 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin
parce que je me savais soutenu par les juges,
VULC 21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :
KJV 22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone.
NEG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
S21 22 que mon bras se détache de mon épaule,
que mon avant-bras se brise au coude!
VULC 22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.
KJV 23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure.
NEG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
S21 23 De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu.
Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.
VULC 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.
KJV 24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence;
NEG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
S21 24 »Si j'ai placé ma confiance dans de l'or,
si j'ai dit au métal précieux: ‘Tu es ma sécurité',
VULC 24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;
KJV 25 If I rejoice because my wealth was great, and because mine hand had gotten much;
NEG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
S21 25 si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune,
de la quantité de mes biens,
VULC 25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;
KJV 26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness;
NEG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
S21 26 si j'ai regardé la lumière du soleil quand il brillait,
la lune quand elle s'avançait radieuse,
VULC 26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,
KJV 27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand:
NEG 27 Et si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
S21 27 et si mon cœur s'est laissé attirer en secret,
si je les ai adorés,
VULC 27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :
KJV 28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above.
NEG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
S21 28 c'est encore une faute qui mérite d'être sanctionnée:
j'aurais renié le Dieu d'en haut!
VULC 28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.
KJV 29 If I rejoice at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him:
NEG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
S21 29 »Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait,
ai-je sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint?
VULC 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :
KJV 30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul.
NEG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
S21 30 Non! Je n'ai pas permis à ma bouche de pécher
en demandant sa mort dans une malédiction.
VULC 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.
KJV 31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied.
NEG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
S21 31 Les occupants de ma tente disaient:
‘Peut-on trouver quelqu'un qui n'ait pas été rassasié grâce à sa viande?'
VULC 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?
KJV 32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller.
NEG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
S21 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
j'ouvrais ma porte au voyageur.
VULC 32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.
KJV 33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom:
NEG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
S21 33 »Ai-je, comme Adam, caché ma transgression,
cherché à dissimuler ma faute
VULC 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;
KJV 34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
NEG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte
S21 34 parce que je redoutais le qu'en-dira-t-on,
parce que j'étais effrayé par le mépris des familles
au point de garder le silence et de ne pas oser sortir?
VULC 34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.
KJV 35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book.
NEG 35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
S21 35 »Si seulement quelqu'un m'écoutait!
Voilà mon dernier mot.
Que le Tout-Puissant me réponde!
Quant à la plainte écrite par mon adversaire,
VULC 35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,
KJV 36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me.
NEG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
S21 36 je la mettrai sur mon épaule,
je la porterai sur mon front comme une couronne.
VULC 36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?
KJV 37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him.
NEG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
S21 37 Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail,
je m'approcherai de lui comme un prince.
VULC 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.
KJV 38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain;
NEG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
S21 38 »Si mon terrain crie contre moi
et que ses sillons versent des larmes,
VULC 38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :
KJV 39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
NEG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
S21 39 si j'ai mangé son produit sans le payer
et que j'aie fait le désespoir de ses propriétaires,
VULC 39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :
KJV 40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended.
NEG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge!
Fin des paroles de Job.
S21 40 qu'il y pousse des ronces au lieu du blé
et de la mauvaise herbe au lieu de l'orge!»
Fin des paroles de Job.
VULC 40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées