Comparer
Job 31LSG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
MAR 1 J'avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ?
WLC 1 בְּ֭רִית כָּרַ֣תִּי לְעֵינָ֑י וּמָ֥ה אֶ֝תְבּוֹנֵ֗ן עַל־ בְּתוּלָֽה׃
LSG 2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut ? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux ?
MAR 2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux ?
WLC 2 וּמֶ֤ה ׀ חֵ֣לֶק אֱל֣וֹהַּ מִמָּ֑עַל וְֽנַחֲלַ֥ת שַׁ֝דַּ֗י מִמְּרֹמִֽים׃
LSG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité ?
MAR 3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité ?
WLC 3 הֲלֹא־ אֵ֥יד לְעַוָּ֑ל וְ֝נֵ֗כֶר לְפֹ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
LSG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies ? N'a-t-il pas compté tous mes pas ?
MAR 4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ?
WLC 4 הֲלֹא־ ה֭וּא יִרְאֶ֣ה דְרָכָ֑י וְֽכָל־ צְעָדַ֥י יִסְפּֽוֹר׃
LSG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
MAR 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
WLC 5 אִם־ הָלַ֥כְתִּי עִם־ שָׁ֑וְא וַתַּ֖חַשׁ עַל־ מִרְמָ֣ה רַגְלִֽי׃
LSG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité !
MAR 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
WLC 6 יִשְׁקְלֵ֥נִי בְמֹאזְנֵי־ צֶ֑דֶק וְיֵדַ֥ע אֱ֝ל֗וֹהַּ תֻּמָּתִֽי׃
LSG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
MAR 7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
WLC 7 אִ֥ם תִּטֶּ֣ה אַשֻּׁרִי֮ מִנִּ֪י הַ֫דָּ֥רֶךְ וְאַחַ֣ר עֵ֭ינַי הָלַ֣ךְ לִבִּ֑י וּ֝בְכַפַּ֗י דָּ֣בַק מֻאֽוּם׃
LSG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés !
MAR 8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé] ; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné !
WLC 8 אֶ֭זְרְעָה וְאַחֵ֣ר יֹאכֵ֑ל וְֽצֶאֱצָאַ֥י יְשֹׁרָֽשׁוּ׃
LSG 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
MAR 9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
WLC 9 אִם־ נִפְתָּ֣ה לִ֭בִּי עַל־ אִשָּׁ֑ה וְעַל־ פֶּ֖תַח רֵעִ֣י אָרָֽבְתִּי׃
LSG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent !
MAR 10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres !
WLC 10 תִּטְחַ֣ן לְאַחֵ֣ר אִשְׁתִּ֑י וְ֝עָלֶ֗יהָ יִכְרְע֥וּן אֲחֵרִֽין׃
LSG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges ;
MAR 11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
WLC 11 כִּי־ זִמָּ֑ה עָוֺ֥ן פְּלִילִֽים׃
LSG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
MAR 12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
WLC 12 כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־ אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־ תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃
LSG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
MAR 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ;
WLC 13 אִם־ אֶמְאַ֗ס מִשְׁפַּ֣ט עַ֭בְדִּי וַאֲמָתִ֑י בְּ֝רִבָ֗ם עִמָּדִֽי׃
LSG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie ?
MAR 14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ?
WLC 14 וּמָ֣ה אֶֽ֭עֱשֶׂה כִּֽי־ יָק֣וּם אֵ֑ל וְכִֽי־ יִ֝פְקֹ֗ד מָ֣ה אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
LSG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?
MAR 15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ?
WLC 15 הֲֽ֝לֹא־ בַ֭בֶּטֶן עֹשֵׂ֣נִי עָשָׂ֑הוּ וַ֝יְכֻנֶ֗נּוּ בָּרֶ֥חֶם אֶחָֽד׃
LSG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
MAR 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ;
WLC 16 אִם־ אֶ֭מְנַע מֵחֵ֣פֶץ דַּלִּ֑ים וְעֵינֵ֖י אַלְמָנָ֣ה אֲכַלֶּֽה׃
LSG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
MAR 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ;
WLC 17 וְאֹכַ֣ל פִּתִּ֣י לְבַדִּ֑י וְלֹא־ אָכַ֖ל יָת֣וֹם מִמֶּֽנָּה׃
LSG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;
MAR 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
WLC 18 כִּ֣י מִ֭נְּעוּרַי גְּדֵלַ֣נִי כְאָ֑ב וּמִבֶּ֖טֶן אִמִּ֣י אַנְחֶֽנָּה׃
LSG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
MAR 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ;
WLC 19 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֭וֹבֵד מִבְּלִ֣י לְב֑וּשׁ וְאֵ֥ין כְּ֝ס֗וּת לָאֶבְיֽוֹן׃
LSG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ;
MAR 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ;
WLC 20 אִם־ לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃
LSG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ;
MAR 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider ;
WLC 21 אִם־ הֲנִיפ֣וֹתִי עַל־ יָת֣וֹם יָדִ֑י כִּֽי־ אֶרְאֶ֥ה בַ֝שַּׁ֗עַר עֶזְרָתִֽי׃
LSG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise !
MAR 22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint !
WLC 22 כְּ֭תֵפִי מִשִּׁכְמָ֣ה תִפּ֑וֹל וְ֝אֶזְרֹעִ֗י מִקָּנָ֥ה תִשָּׁבֵֽר׃
LSG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
MAR 23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
WLC 23 כִּ֤י פַ֣חַד אֵ֭לַי אֵ֣יד אֵ֑ל וּ֝מִשְּׂאֵת֗וֹ לֹ֣א אוּכָֽל׃
LSG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir ;
MAR 24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance ;
WLC 24 אִם־ שַׂ֣מְתִּי זָהָ֣ב כִּסְלִ֑י וְ֝לַכֶּ֗תֶם אָמַ֥רְתִּי מִבְטַחִֽי׃
LSG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises ;
MAR 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment ;
WLC 25 אִם־ אֶ֭שְׂמַח כִּי־ רַ֣ב חֵילִ֑י וְכִֽי־ כַ֝בִּ֗יר מָצְאָ֥ה יָדִֽי׃
LSG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
MAR 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement ;
WLC 26 אִם־ אֶרְאֶ֣ה א֖וֹר כִּ֣י יָהֵ֑ל וְ֝יָרֵ֗חַ יָקָ֥ר הֹלֵֽךְ׃
LSG 27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche ;
MAR 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche ;
WLC 27 וַיִּ֣פְתְּ בַּסֵּ֣תֶר לִבִּ֑י וַתִּשַּׁ֖ק יָדִ֣י לְפִֽי׃
LSG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut !
MAR 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
WLC 28 גַּם־ ה֭וּא עָוֺ֣ן פְּלִילִ֑י כִּֽי־ כִחַ֖שְׁתִּי לָאֵ֣ל מִמָּֽעַל׃
LSG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
MAR 29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
WLC 29 אִם־ אֶ֭שְׂמַח בְּפִ֣יד מְשַׂנְאִ֑י וְ֝הִתְעֹרַ֗רְתִּי כִּֽי־ מְצָ֥אוֹ רָֽע׃
LSG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation ;
MAR 30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
WLC 30 וְלֹא־ נָתַ֣תִּי לַחֲטֹ֣א חִכִּ֑י לִשְׁאֹ֖ל בְּאָלָ֣ה נַפְשֽׁוֹ׃
LSG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande ?
MAR 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés.
WLC 31 אִם־ לֹ֣א אָ֭מְרוּ מְתֵ֣י אָהֳלִ֑י מִֽי־ יִתֵּ֥ן מִ֝בְּשָׂר֗וֹ לֹ֣א נִשְׂבָּֽע׃
LSG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur ;
MAR 32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors ; j'ai ouvert ma porte au passant.
WLC 32 בַּ֭חוּץ לֹא־ יָלִ֣ין גֵּ֑ר דְּ֝לָתַ֗י לָאֹ֥רַח אֶפְתָּֽח׃
LSG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
MAR 33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
WLC 33 אִם־ כִּסִּ֣יתִי כְאָדָ֣ם פְּשָׁעָ֑י לִטְמ֖וֹן בְּחֻבִּ֣י עֲוֺֽנִי׃
LSG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
MAR 34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
WLC 34 כִּ֤י אֶֽעֱר֨וֹץ ׀ הָ֘מ֤וֹן רַבָּ֗ה וּבוּז־ מִשְׁפָּח֥וֹת יְחִתֵּ֑נִי וָ֝אֶדֹּ֗ם לֹא־ אֵ֥צֵא פָֽתַח׃
LSG 35 Oh ! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ?
MAR 35 Ô ! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
WLC 35 מִ֤י יִתֶּן־ לִ֨י ׀ שֹׁ֘מֵ֤עַֽ לִ֗י הֶן־ תָּ֭וִי שַׁדַּ֣י יַעֲנֵ֑נִי וְסֵ֥פֶר כָּ֝תַ֗ב אִ֣ישׁ רִיבִֽי׃
LSG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne ;
MAR 36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
WLC 36 אִם־ לֹ֣א עַל־ שִׁ֭כְמִי אֶשָּׂאֶ֑נּוּ אֶֽעֶנְדֶ֖נּוּ עֲטָר֣וֹת לִֽי׃
LSG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
MAR 37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
WLC 37 מִסְפַּ֣ר צְ֭עָדַי אַגִּידֶ֑נּוּ כְּמוֹ־ נָ֝גִ֗יד אֲקָרֲבֶֽנּוּ׃
LSG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ;
MAR 38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent ;
WLC 38 אִם־ עָ֭לַי אַדְמָתִ֣י תִזְעָ֑ק וְ֝יַ֗חַד תְּלָמֶ֥יהָ יִבְכָּיֽוּן׃
LSG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres ;
MAR 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent ; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
WLC 39 אִם־ כֹּ֭חָהּ אָכַ֣לְתִּי בְלִי־ כָ֑סֶף וְנֶ֖פֶשׁ בְּעָלֶ֣יהָ הִפָּֽחְתִּי׃
LSG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge ! Fin des paroles de Job.
MAR 40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
WLC 40 תַּ֤חַת חִטָּ֨ה ׀ יֵ֥צֵא ח֗וֹחַ וְתַֽחַת־ שְׂעֹרָ֥ה בָאְשָׁ֑ה תַּ֝֗מּוּ דִּבְרֵ֥י אִיּֽוֹב׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées