Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 31

LSG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

NEG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

OST 1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?

LSG 2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut ? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux ?

NEG 2 Quelle part Dieu m'aurait-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?

OST 2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?

LSG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité ?

NEG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?

OST 3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?

LSG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies ? N'a-t-il pas compté tous mes pas ?

NEG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?

OST 4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?

LSG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

NEG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

OST 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,

LSG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité !

NEG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!

OST 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.

LSG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

NEG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

OST 7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

LSG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés !

NEG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

OST 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!

LSG 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

NEG 9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

OST 9 Si mon coeur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

LSG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent !

NEG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!

OST 10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!

LSG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges ;

NEG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;

OST 11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.

LSG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

NEG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

OST 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.

LSG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

NEG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,

OST 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,

LSG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie ?

NEG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?

OST 14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?

LSG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?

NEG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

OST 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

LSG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

NEG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,

OST 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,

LSG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

NEG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,

OST 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,

LSG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;

NEG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

OST 18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,

LSG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

NEG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,

OST 19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;

LSG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ;

NEG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

OST 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;

LSG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ;

NEG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;

OST 21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;

LSG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise !

NEG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!

OST 22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!

LSG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

NEG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

OST 23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.

LSG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir ;

NEG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;

OST 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;

LSG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises ;

NEG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;

OST 25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;

LSG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

NEG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,

OST 26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,

LSG 27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche ;

NEG 27 Et si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;

OST 27 Mon coeur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers

LSG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut !

NEG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!

OST 28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);

LSG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

NEG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,

OST 29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint

LSG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation ;

NEG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

OST 30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);

LSG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande ?

NEG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?

OST 31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? "

LSG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur ;

NEG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;

OST 32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);

LSG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

NEG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

OST 33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,

LSG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...

NEG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte…

OST 34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.

LSG 35 Oh ! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ?

NEG 35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?

OST 35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!

LSG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne ;

NEG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;

OST 36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,

LSG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.

NEG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.

OST 37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.

LSG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ;

NEG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;

OST 38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;

LSG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres ;

NEG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;

OST 39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,

LSG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge ! Fin des paroles de Job.

NEG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge!
Fin des paroles de Job.

OST 40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées