Comparer
Job 31MAR 1 J'avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ?
NEG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
MAR 2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux ?
NEG 2 Quelle part Dieu m'aurait-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
MAR 3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité ?
NEG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
MAR 4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ?
NEG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
MAR 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,
NEG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
MAR 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.
NEG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
MAR 7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,
NEG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
MAR 8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé] ; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné !
NEG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
MAR 9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,
NEG 9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
MAR 10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres !
NEG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
MAR 11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.
NEG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
MAR 12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.
NEG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
MAR 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ;
NEG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
MAR 14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ?
NEG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
MAR 15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ?
NEG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
MAR 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ;
NEG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
MAR 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ;
NEG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
MAR 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)
NEG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
MAR 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ;
NEG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
MAR 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ;
NEG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
MAR 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider ;
NEG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
MAR 22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint !
NEG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
MAR 23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.
NEG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
MAR 24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance ;
NEG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
MAR 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment ;
NEG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
MAR 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement ;
NEG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
MAR 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche ;
NEG 27 Et si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
MAR 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)
NEG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
MAR 29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.
NEG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
MAR 30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.
NEG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
MAR 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés.
NEG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
MAR 32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors ; j'ai ouvert ma porte au passant.
NEG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
MAR 33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.
NEG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
MAR 34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.
NEG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte
MAR 35 Ô ! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].
NEG 35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
MAR 36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.
NEG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
MAR 37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.
NEG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
MAR 38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent ;
NEG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
MAR 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent ; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.
NEG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
MAR 40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.
NEG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge!
Fin des paroles de Job.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées