Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 31

MAR 1 J'avais fait accord avec mes yeux ; comment aurais-je donc arrêté mes regards sur une vierge ?

S21 1 »J'avais fait un pacte avec mes yeux.
Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille?

MAR 2 Et quelle [serait] la portion [que] Dieu [m'aurait envoyée] d'en haut, et quel eût été l'héritage que le Tout-puissant m'eût [envoyé] des hauts lieux ?

S21 2 Quelle part Dieu m'aurait-il attribuée d'en haut?
Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé du ciel?

MAR 3 La perdition n'est-elle pas pour l'injuste, et les accidents étranges pour les ouvriers d'iniquité ?

S21 3 La misère n'est-elle pas réservée à l'homme injuste
et le désastre à ceux qui commettent le mal?

MAR 4 N'a-t-il pas vu lui-même mes voies, et n'a-t-il pas compté toutes mes démarches ?

S21 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite?
Ne compte-t-il pas tous mes pas?

MAR 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté à tromper,

S21 5 »Si j'ai marché dans la fausseté,
si mon pied a couru vers la tromperie,

MAR 6 Qu'on me pèse dans des balances justes, et Dieu connaîtra mon intégrité.

S21 6 que Dieu me pèse sur une balance juste
et il reconnaîtra mon intégrité!

MAR 7 Si mes pas se sont détournés du [droit] chemin, et si mon coeur a marché après mes yeux, et si quelque tache s'est attachée à mes mains,

S21 7 »Si mon pas s'est écarté du droit chemin,
si mon cœur s'est laissé guider par mes yeux,
si une impureté quelconque s'est attachée à mes mains,

MAR 8 Que je sème, et qu'un autre mange [ce que j'aurai semé] ; et que tout ce que j'aurai fait produire, soit déraciné !

S21 8 qu'un autre profite de ce que j'ai semé
et que mes jeunes plantes soient déracinées!

MAR 9 Si mon coeur a été séduit après quelque femme, et si j'ai demeuré en embûche à la porte de mon prochain,

S21 9 »Si mon cœur s'est laissé attirer par une femme,
si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

MAR 10 Que ma femme soit déshonorée par un autre, et qu'elle soit prostituée à d'autres !

S21 10 que ma femme tourne la meule pour un autre
et que d'autres couchent avec elle!

MAR 11 Vu que c'est une méchanceté préméditée, une de ces iniquités qui sont toutes jugées.

S21 11 En effet, c'est un acte scandaleux,
une faute qui doit être sanctionnée,

MAR 12 Car c'est un feu qui dévore jusqu'à consumer, et qui aurait déraciné tout mon revenu.

S21 12 c'est un feu qui dévore jusqu'au gouffre de perdition
et qui aurait détruit jusqu'à la racine toute ma récolte.

MAR 13 Si j'ai refusé de faire droit à mon serviteur ou à ma servante, quand ils ont contesté avec moi ;

S21 13 »Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
lorsqu'ils étaient en litige avec moi,

MAR 14 Car qu'eussé-je fait, quand le [Dieu] Fort se fût levé ? et quand il m'en eût demandé compte, que lui aurais-je répondu ?

S21 14 que ferai-je quand Dieu se lèvera?
Que répondrai-je quand il me demandera des comptes?

MAR 15 Celui qui m'a formé dans le ventre, ne les a-t-il pas faits aussi ? et ne nous a-t-il pas tous formés de la même manière dans la matrice ?

S21 15 Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi?
N'est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel?

MAR 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils ont désiré ; si j'ai fait consumer les yeux de la veuve ;

S21 16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient,
ai-je fait languir les yeux de la veuve,

MAR 17 Si j'ai mangé seul mes morceaux, et si l'orphelin n'en a point mangé ;

S21 17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain,
sans que l'orphelin n'en ait eu sa part?

MAR 18 (Car dès ma jeunesse il a été élevé avec moi, comme [chez son père], et dès le ventre de ma mère j'ai conduit l'orphelin.)

S21 18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père,
dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve.

MAR 19 Si j'ai vu un homme périr faute d'être vêtu, et le pauvre faute de couverture ;

S21 19 »Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit,
le pauvre manquer de couverture,

MAR 20 Si ses reins ne m'ont point béni, et s'il n'a pas été échauffé de la laine de mes agneaux ;

S21 20 sans lui donner de raison de me bénir,
sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,

MAR 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, quand j'ai vu à la porte, que je pouvais l'aider ;

S21 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin
parce que je me savais soutenu par les juges,

MAR 22 Que l'os de mon épaule tombe et que mon bras soit cassé, et séparé de l'os auquel il est joint !

S21 22 que mon bras se détache de mon épaule,
que mon avant-bras se brise au coude!

MAR 23 Car j'ai eu frayeur de l'orage du [Dieu] Fort, et je ne saurais [subsister] devant sa majesté.

S21 23 De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu.
Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.

MAR 24 Si j'ai mis mon espérance en l'or, et si j'ai dit au fin or : Tu es ma confiance ;

S21 24 »Si j'ai placé ma confiance dans de l'or,
si j'ai dit au métal précieux: ‘Tu es ma sécurité',

MAR 25 Si je me suis réjoui de ce que mes biens étaient multipliés, et de ce que ma main en avait trouvé abondamment ;

S21 25 si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune,
de la quantité de mes biens,

MAR 26 Si j'ai regardé le soleil lorsqu'il brillait le plus, et la lune marchant noblement ;

S21 26 si j'ai regardé la lumière du soleil quand il brillait,
la lune quand elle s'avançait radieuse,

MAR 27 Et si mon coeur a été séduit en secret, et si ma main a baisé ma bouche ;

S21 27 et si mon cœur s'est laissé attirer en secret,
si je les ai adorés,

MAR 28 (Ce qui est aussi une iniquité toute jugée ; car j'eusse renié le Dieu d'en haut.)

S21 28 c'est encore une faute qui mérite d'être sanctionnée:
j'aurais renié le Dieu d'en haut!

MAR 29 Si je me suis réjoui du malheur de celui qui me haïssait ; si j'ai sauté de joie quand il lui est arrivé du mal.

S21 29 »Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait,
ai-je sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint?

MAR 30 Je n'ai pas même permis à ma langue de pécher, en demandant sa mort avec imprécation.

S21 30 Non! Je n'ai pas permis à ma bouche de pécher
en demandant sa mort dans une malédiction.

MAR 31 Et les gens de ma maison n'ont point dit : Qui nous donnera de sa chair ? nous n'en saurions être rassasiés.

S21 31 Les occupants de ma tente disaient:
‘Peut-on trouver quelqu'un qui n'ait pas été rassasié grâce à sa viande?'

MAR 32 L'étranger n'a point passé la nuit dehors ; j'ai ouvert ma porte au passant.

S21 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
j'ouvrais ma porte au voyageur.

MAR 33 Si j'ai caché mon péché comme Adam, pour couvrir mon iniquité en me flattant.

S21 33 »Ai-je, comme Adam, caché ma transgression,
cherché à dissimuler ma faute

MAR 34 Quoique je pusse me faire craindre à une grande multitude, toutefois le moindre qui fût dans les familles m'inspirait de la crainte, et je me tenais dans le silence, et ne sortais point de la porte.

S21 34 parce que je redoutais le qu'en-dira-t-on,
parce que j'étais effrayé par le mépris des familles
au point de garder le silence et de ne pas oser sortir?

MAR 35 Ô ! s'il y avait quelqu'un qui voulût m'entendre. Tout mon désir est que le Tout-puissant me réponde, et que ma partie adverse fasse un écrit [contre moi].

S21 35 »Si seulement quelqu'un m'écoutait!
Voilà mon dernier mot.
Que le Tout-Puissant me réponde!
Quant à la plainte écrite par mon adversaire,

MAR 36 Si je ne le porte sur mon épaule, et si je ne l'attache comme une couronne.

S21 36 je la mettrai sur mon épaule,
je la porterai sur mon front comme une couronne.

MAR 37 Je lui raconterais tous mes pas, je m'approcherais de lui comme d'un Prince.

S21 37 Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail,
je m'approcherai de lui comme un prince.

MAR 38 Si ma terre crie contre moi, et si ses sillons pleurent ;

S21 38 »Si mon terrain crie contre moi
et que ses sillons versent des larmes,

MAR 39 Si j'ai mangé son fruit sans argent ; si j'ai tourmenté l'esprit de ceux qui la possédaient.

S21 39 si j'ai mangé son produit sans le payer
et que j'aie fait le désespoir de ses propriétaires,

MAR 40 Qu'elle me produise des épines au lieu de blé, et de l'ivraie au lieu d'orge. C'est ici la fin des paroles de Job.

S21 40 qu'il y pousse des ronces au lieu du blé
et de la mauvaise herbe au lieu de l'orge!»
Fin des paroles de Job.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées