Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 31

OST 1 J'avais fait un accord avec mes yeux; et comment aurais-je regardé une vierge?

VULC 1 [Pepigi fœdus cum oculis meis,
ut ne cogitarem quidem de virgine.

OST 2 Car quelle part Dieu m'aurait-il faite d'en haut, et quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?

VULC 2 Quam enim partem haberet in me Deus desuper,
et hæreditatem Omnipotens de excelsis ?

OST 3 La calamité n'est-elle pas pour le pervers, et l'adversité pour ceux qui commettent l'iniquité?

VULC 3 Numquid non perditio est iniquo,
et alienatio operantibus injustitiam ?

OST 4 Ne voit-il pas toute ma conduite, et ne compte-t-il pas tous mes pas?

VULC 4 Nonne ipse considerat vias meas,
et cunctos gressus meos dinumerat ?

OST 5 Si j'ai marché dans le mensonge, et si mon pied s'est hâté pour tromper,

VULC 5 Si ambulavi in vanitate,
et festinavit in dolo pes meus,

OST 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, et il reconnaîtra mon intégrité.

VULC 6 appendat me in statera justa,
et sciat Deus simplicitatem meam.

OST 7 Si mes pas se sont détournés de la voie, et si mon coeur a suivi mes yeux, et si quelque souillure s'est attachée à mes mains,

VULC 7 Si declinavit gressus meus de via,
et si secutum est oculos meos cor meum,
et si manibus meis adhæsit macula,

OST 8 Que je sème et qu'un autre mange, et que mes rejetons soient déracinés!

VULC 8 seram, et alius comedat,
et progenies mea eradicetur.

OST 9 Si mon coeur a été séduit par quelque femme, et si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,

VULC 9 Si deceptum est cor meum super muliere,
et si ad ostium amici mei insidiatus sum,

OST 10 Que ma femme broie le grain pour un autre, et que d'autres se penchent sur elle!

VULC 10 scortum alterius sit uxor mea,
et super illam incurventur alii.

OST 11 Car c'est là une méchanceté préméditée, une iniquité punie par les juges.

VULC 11 Hoc enim nefas est,
et iniquitas maxima.

OST 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à pleine destruction, qui eût ruiné tous mes biens dans leur racine.

VULC 12 Ignis est usque ad perditionem devorans,
et omnia eradicans genimina.

OST 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante, quand ils ont eu des contestations avec moi,

VULC 13 Si contempsi subire judicium cum servo meo et ancilla mea,
cum disceptarent adversum me :

OST 14 Et que ferais-je, quand Dieu se lèvera, et quand il demandera compte, que lui répondrais-je?

VULC 14 quid enim faciam cum surrexerit ad judicandum Deus ?
et cum quæsierit, quid respondebo illi ?

OST 15 Celui qui m'a fait dans le sein de ma mère, ne l'a-t-il pas fait aussi? Un même créateur ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

VULC 15 Numquid non in utero fecit me, qui et illum operatus est,
et formavit me in vulva unus ?

OST 16 Si j'ai refusé aux pauvres leur demande, si j'ai laissé se consumer les yeux de la veuve,

VULC 16 Si negavi quod volebant pauperibus,
et oculos viduæ expectare feci ;

OST 17 Si j'ai mangé seul mon morceau, et si l'orphelin n'en a point mangé,

VULC 17 si comedi buccellam meam solus,
et non comedit pupillus ex ea

OST 18 Certes, dès ma jeunesse, il a grandi près de moi comme près d'un père, et dès le sein de ma mère, j'ai été le guide de la veuve,

VULC 18 (quia ab infantia mea crevit mecum miseratio,
et de utero matris meæ egressa est mecum) ;

OST 19 Si j'ai vu un homme périr faute de vêtement, et le pauvre manquer de couverture;

VULC 19 si despexi pereuntem, eo quod non habuerit indumentum,
et absque operimento pauperem ;

OST 20 Si ses reins ne m'ont pas béni, et s'il n'a pas été réchauffé par la toison de mes agneaux;

VULC 20 si non benedixerunt mihi latera ejus,
et de velleribus ovium mearum calefactus est ;

OST 21 Si j'ai levé ma main contre l'orphelin, parce que je me voyais appuyé à la porte;

VULC 21 si levavi super pupillum manum meam,
etiam cum viderem me in porta superiorem :

OST 22 Que mon épaule tombe de ma nuque, et que mon bras soit cassé et séparé de l'os!

VULC 22 humerus meus a junctura sua cadat,
et brachium meum cum suis ossibus confringatur.

OST 23 Car la frayeur serait sur moi avec la calamité de Dieu, et je ne pourrais pas subsister devant sa majesté.

VULC 23 Semper enim quasi tumentes super me fluctus timui Deum,
et pondus ejus ferre non potui.

OST 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, et si j'ai dit à l'or fin: Tu es ma sécurité;

VULC 24 Si putavi aurum robur meum,
et obrizo dixi : Fiducia mea ;

OST 25 Si je me suis réjoui de ce que ma fortune était grande, et de ce que ma main avait beaucoup acquis;

VULC 25 si lætatus sum super multis divitiis meis,
et quia plurima reperit manus mea ;

OST 26 Si, voyant le soleil briller et la lune s'avancer magnifique,

VULC 26 si vidi solem cum fulgeret,
et lunam incedentem clare,

OST 27 Mon coeur a été secrètement séduit, et si ma main a envoyé des baisers

VULC 27 et lætatum est in abscondito cor meum,
et osculatus sum manum meam ore meo :

OST 28 (Ce qui est aussi une iniquité punie par le juge, car c'est un reniement du Dieu d'en haut);

VULC 28 quæ est iniquitas maxima,
et negatio contra Deum altissimum.

OST 29 Si je me suis réjoui du malheur de mon ennemi, si j'ai sauté de joie quand le mal l'a atteint

VULC 29 Si gavisus sum ad ruinam ejus qui me oderat,
et exsultavi quod invenisset eum malum :

OST 30 (Je n'ai pas permis à ma langue de pécher en demandant sa mort dans des malédictions);

VULC 30 non enim dedi ad peccandum guttur meum,
ut expeterem maledicens animam ejus.

OST 31 Si les gens de ma maison n'ont pas dit: "Où y a-t-il quelqu'un qui n'ait été rassasié de sa viande? "

VULC 31 Si non dixerunt viri tabernaculi mei :
Quis det de carnibus ejus, ut saturemur ?

OST 32 (L'étranger ne passait pas la nuit dehors; j'ouvrais ma porte au voyageur);

VULC 32 foris non mansit peregrinus :
ostium meum viatori patuit.

OST 33 Si j'ai caché, comme Adam, mes fautes; si j'ai enfermé mon crime dans mon sein,

VULC 33 Si abscondi quasi homo peccatum meum,
et celavi in sinu meo iniquitatem meam ;

OST 34 Parce que je craignais la foule et redoutais le mépris des familles, en sorte que je restais tranquille et n'osais franchir ma porte.

VULC 34 si expavi ad multitudinem nimiam,
et despectio propinquorum terruit me :
et non magis tacui, nec egressus sum ostium.

OST 35 Oh! si quelqu'un m'écoutait! Voici ma signature: Que le Tout-Puissant me réponde, et que mon adversaire écrive son mémoire!

VULC 35 Quis mihi tribuat auditorem,
ut desiderium meum audiat Omnipotens,
et librum scribat ipse qui judicat,

OST 36 Je jure que je le porterai sur mon épaule, je me l'attacherai comme une couronne,

VULC 36 ut in humero meo portem illum,
et circumdem illum quasi coronam mihi ?

OST 37 Je lui déclarerai le nombre de mes pas, je l'aborderai comme un prince.

VULC 37 Per singulos gradus meos pronuntiabo illum,
et quasi principi offeram eum.

OST 38 Si ma terre crie contre moi, et si mes sillons pleurent avec elle;

VULC 38 Si adversum me terra mea clamat,
et cum ipsa sulci ejus deflent :

OST 39 Si je mange ses fruits sans l'avoir payée, si je fais rendre l'âme à ses maîtres,

VULC 39 si fructus ejus comedi absque pecunia,
et animam agricolarum ejus afflixi :

OST 40 Qu'elle produise de l'épine au lieu de froment, et l'ivraie au lieu d'orge! C'est ici la fin des paroles de Job.

VULC 40 pro frumento oriatur mihi tribulus,
et pro hordeo spina.] Finita sunt verba Job.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées