Comparer
Job 31LSG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
NEG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
LSG 2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut ? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux ?
NEG 2 Quelle part Dieu m'aurait-il réservée d'en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé des cieux?
LSG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité ?
NEG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité?
LSG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies ? N'a-t-il pas compté tous mes pas ?
NEG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies? N'a-t-il pas compté tous mes pas?
LSG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
NEG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
LSG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité !
NEG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
LSG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
NEG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
LSG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés !
NEG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
LSG 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
NEG 9 Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
LSG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent !
NEG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent!
LSG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges ;
NEG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges;
LSG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
NEG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
LSG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
NEG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
LSG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie ?
NEG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie?
LSG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?
NEG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas créés? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
LSG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
NEG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
LSG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
NEG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
LSG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;
NEG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
LSG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
NEG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
LSG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ;
NEG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
LSG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ;
NEG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
LSG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise !
NEG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise!
LSG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
NEG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
LSG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir ;
NEG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir;
LSG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises ;
NEG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises;
LSG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
NEG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
LSG 27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche ;
NEG 27 Et si mon cœur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche;
LSG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut !
NEG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut!
LSG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
NEG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
LSG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation ;
NEG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
LSG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande ?
NEG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande?
LSG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur ;
NEG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur;
LSG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
NEG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
LSG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
NEG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte
LSG 35 Oh ! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ?
NEG 35 Oh! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
LSG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne ;
NEG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne;
LSG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
NEG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
LSG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ;
NEG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
LSG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres ;
NEG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres;
LSG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge ! Fin des paroles de Job.
NEG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge!
Fin des paroles de Job.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées