Comparer
Job 31LSG 1 J'avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n'aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
S21 1 »J'avais fait un pacte avec mes yeux.
Comment aurais-je pu porter mes regards sur une jeune fille?
LSG 2 Quelle part Dieu m'eût-il réservée d'en haut ? Quel héritage le Tout Puissant m'eût-il envoyé des cieux ?
S21 2 Quelle part Dieu m'aurait-il attribuée d'en haut?
Quel héritage le Tout-Puissant m'aurait-il envoyé du ciel?
LSG 3 La ruine n'est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l'iniquité ?
S21 3 La misère n'est-elle pas réservée à l'homme injuste
et le désastre à ceux qui commettent le mal?
LSG 4 Dieu n'a-t-il pas connu mes voies ? N'a-t-il pas compté tous mes pas ?
S21 4 Dieu ne voit-il pas ma conduite?
Ne compte-t-il pas tous mes pas?
LSG 5 Si j'ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
S21 5 »Si j'ai marché dans la fausseté,
si mon pied a couru vers la tromperie,
LSG 6 Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité !
S21 6 que Dieu me pèse sur une balance juste
et il reconnaîtra mon intégrité!
LSG 7 Si mon pas s'est détourné du droit chemin, Si mon coeur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s'est attachée à mes mains,
S21 7 »Si mon pas s'est écarté du droit chemin,
si mon cœur s'est laissé guider par mes yeux,
si une impureté quelconque s'est attachée à mes mains,
LSG 8 Que je sème et qu'un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés !
S21 8 qu'un autre profite de ce que j'ai semé
et que mes jeunes plantes soient déracinées!
LSG 9 Si mon coeur a été séduit par une femme, Si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
S21 9 »Si mon cœur s'est laissé attirer par une femme,
si j'ai fait le guet à la porte de mon prochain,
LSG 10 Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d'autres la déshonorent !
S21 10 que ma femme tourne la meule pour un autre
et que d'autres couchent avec elle!
LSG 11 Car c'est un crime, Un forfait que punissent les juges ;
S21 11 En effet, c'est un acte scandaleux,
une faute qui doit être sanctionnée,
LSG 12 C'est un feu qui dévore jusqu'à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
S21 12 c'est un feu qui dévore jusqu'au gouffre de perdition
et qui aurait détruit jusqu'à la racine toute ma récolte.
LSG 13 Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu'ils étaient en contestation avec moi,
S21 13 »Si j'ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante
lorsqu'ils étaient en litige avec moi,
LSG 14 Qu'ai-je à faire, quand Dieu se lève ? Qu'ai-je à répondre, quand il châtie ?
S21 14 que ferai-je quand Dieu se lèvera?
Que répondrai-je quand il me demandera des comptes?
LSG 15 Celui qui m'a créé dans le ventre de ma mère ne l'a-t-il pas créé ? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel ?
S21 15 Celui qui m'a formé dans le ventre de ma mère ne les a-t-il pas formés eux aussi?
N'est-ce pas le même Dieu qui nous a façonnés dans le ventre maternel?
LSG 16 Si j'ai refusé aux pauvres ce qu'ils demandaient, Si j'ai fait languir les yeux de la veuve,
S21 16 »Ai-je refusé aux faibles ce qu'ils désiraient,
ai-je fait languir les yeux de la veuve,
LSG 17 Si j'ai mangé seul mon pain, Sans que l'orphelin en ait eu sa part,
S21 17 ai-je mangé tout seul mon morceau de pain,
sans que l'orphelin n'en ait eu sa part?
LSG 18 Moi qui l'ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve ;
S21 18 Au contraire! Dès ma jeunesse je l'ai élevé comme un père,
dès ma tendre enfance j'ai soutenu la veuve.
LSG 19 Si j'ai vu le malheureux manquer de vêtements, L'indigent n'avoir point de couverture,
S21 19 »Si j'ai vu quelqu'un mourir par manque d'habit,
le pauvre manquer de couverture,
LSG 20 Sans que ses reins m'aient béni, Sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux ;
S21 20 sans lui donner de raison de me bénir,
sans qu'il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux,
LSG 21 Si j'ai levé la main contre l'orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges ;
S21 21 si j'ai levé la main contre l'orphelin
parce que je me savais soutenu par les juges,
LSG 22 Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu'il se brise !
S21 22 que mon bras se détache de mon épaule,
que mon avant-bras se brise au coude!
LSG 23 Car les châtiments de Dieu m'épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
S21 23 De fait, je redoutais les malheurs envoyés par Dieu.
Je suis incapable de quoi que ce soit face à sa majesté.
LSG 24 Si j'ai mis dans l'or ma confiance, Si j'ai dit à l'or: Tu es mon espoir ;
S21 24 »Si j'ai placé ma confiance dans de l'or,
si j'ai dit au métal précieux: ‘Tu es ma sécurité',
LSG 25 Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j'avais acquises ;
S21 25 si je me suis réjoui de la grandeur de ma fortune,
de la quantité de mes biens,
LSG 26 Si j'ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s'avançait majestueuse,
S21 26 si j'ai regardé la lumière du soleil quand il brillait,
la lune quand elle s'avançait radieuse,
LSG 27 Et si mon coeur s'est laissé séduire en secret, Si ma main s'est portée sur ma bouche ;
S21 27 et si mon cœur s'est laissé attirer en secret,
si je les ai adorés,
LSG 28 C'est encore un crime que doivent punir les juges, Et j'aurais renié le Dieu d'en haut !
S21 28 c'est encore une faute qui mérite d'être sanctionnée:
j'aurais renié le Dieu d'en haut!
LSG 29 Si j'ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j'ai sauté d'allégresse quand les revers l'ont atteint,
S21 29 »Me suis-je réjoui du malheur de celui qui me détestait,
ai-je sauté d'allégresse parce qu'un mal l'avait atteint?
LSG 30 Moi qui n'ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation ;
S21 30 Non! Je n'ai pas permis à ma bouche de pécher
en demandant sa mort dans une malédiction.
LSG 31 Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n'a pas été rassasié de sa viande ?
S21 31 Les occupants de ma tente disaient:
‘Peut-on trouver quelqu'un qui n'ait pas été rassasié grâce à sa viande?'
LSG 32 Si l'étranger passait la nuit dehors, Si je n'ouvrais pas ma porte au voyageur ;
S21 32 L'étranger ne passait pas la nuit dehors,
j'ouvrais ma porte au voyageur.
LSG 33 Si, comme les hommes, j'ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
S21 33 »Ai-je, comme Adam, caché ma transgression,
cherché à dissimuler ma faute
LSG 34 Parce que j'avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l'écart et n'osant franchir ma porte...
S21 34 parce que je redoutais le qu'en-dira-t-on,
parce que j'étais effrayé par le mépris des familles
au point de garder le silence et de ne pas oser sortir?
LSG 35 Oh ! qui me fera trouver quelqu'un qui m'écoute ? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout Puissant me réponde ! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire ?
S21 35 »Si seulement quelqu'un m'écoutait!
Voilà mon dernier mot.
Que le Tout-Puissant me réponde!
Quant à la plainte écrite par mon adversaire,
LSG 36 Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l'attacherai sur mon front comme une couronne ;
S21 36 je la mettrai sur mon épaule,
je la porterai sur mon front comme une couronne.
LSG 37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m'approcherai de lui comme un prince.
S21 37 Je lui rendrai compte de ma conduite dans le détail,
je m'approcherai de lui comme un prince.
LSG 38 Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes ;
S21 38 »Si mon terrain crie contre moi
et que ses sillons versent des larmes,
LSG 39 Si j'en ai mangé le produit sans l'avoir payée, Et que j'aie attristé l'âme de ses anciens maîtres ;
S21 39 si j'ai mangé son produit sans le payer
et que j'aie fait le désespoir de ses propriétaires,
LSG 40 Qu'il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l'ivraie au lieu d'orge ! Fin des paroles de Job.
S21 40 qu'il y pousse des ronces au lieu du blé
et de la mauvaise herbe au lieu de l'orge!»
Fin des paroles de Job.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées