Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 32

Jb 32 (Annotée Neuchâtel)

1 Ces trois hommes s'abstinrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
2 Alors s'enflamma la colère d'Elihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se déclarait juste plutôt que Dieu.
3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job.
4 Elihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui.
5 Mais, voyant qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
6 Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit : Je suis jeune et vous êtes des vieillards, C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint De vous exposer ma science.
7 Je pensais : Les jours parleront, Le nombre des années fera connaître la sagesse ;
8 Mais c'est l'esprit dans l'homme, C'est le souffle du Puissant qui rend intelligent.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, Et les vieillards ne discernent pas [toujours] ce qui est droit.
10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi ! J'exposerai ma science, moi aussi.
11 Voici, j'attendais [quelque chose] de vos discours, Je prêtais l'oreille à vos raisonnements, Pendant que vous cherchiez des paroles.
12 Je vous ai écoutés attentivement, Et voici, personne n'a réfuté Job ; Aucun de vous n'a répondu à ses paroles.
13 Mais ne dites pas : Nous avons rencontré la sagesse ; Dieu lui ferait lâcher pied, et non pas un homme.
14 Il ne m'a pas adressé ses discours ; Et je lui répondrai avec d'autres paroles que les vôtres.
15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ; Les paroles leur font défaut !
16 J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus, Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus.
17 Je vais répondre, moi aussi, pour ma part ; J'exposerai ma science, moi aussi.
18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au-dedans de moi.
19 Voici, mon intérieur est comme un vin qui n'est pas ouvert, Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.
20 Je veux parler pour me donner de l'air, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Je ne ferai point acception de personnes, Je ne flatterai nul homme.
22 Car je ne sais pas flatter ; Bientôt mon Créateur m'emporterait !

Jb 32 (Catholique Crampon)

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 Je me disais : "les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse."
8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Voilà pourquoi je dis : "écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée."
11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 Ne dites pas : "nous avons trouvé la sagesse ; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme."
14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 C'est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense.
18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre !
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées