Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 32

Jb 32 (Catholique Crampon)

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
7 Je me disais : "les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse."
8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
10 Voilà pourquoi je dis : "écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée."
11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
13 Ne dites pas : "nous avons trouvé la sagesse ; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme."
14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
15 Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut.
16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
17 C'est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense.
18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre !
21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
22 Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

Jb 32 (Segond avec Strong)

1 Ces trois 07969 hommes 0582 cessèrent 07673 8799 de répondre 06030 8800 à Job 0347, parce qu'il se regardait 05869 comme juste 06662.
2 Alors s'enflamma 02734 8799 de colère 0639 Elihu 0453, fils 01121 de Barakeel 01292 de Buz 0940, de la famille 04940 de Ram 07410. Sa colère 0639 s'enflamma 02734 8804 contre Job 0347, parce qu'il se 05315 disait juste 06663 8763 devant Dieu 0430.
3 Et sa colère 0639 s'enflamma 02734 8804 contre ses trois 07969 amis 07453, parce qu'ils ne trouvaient 04672 8804 rien à répondre 04617 et que néanmoins ils condamnaient 07561 8686 Job 0347.
4 Comme ils étaient plus âgés 02205 03117 que lui, Elihu 0453 avait attendu 02442 8765 jusqu'à ce moment pour parler 01697 à Job 0347.
5 Mais, voyant 07200 8799 qu'il n'y avait plus de réponse 04617 dans la bouche 06310 de ces trois 07969 hommes 0582, Elihu 0453 s'enflamma 02734 8799 de colère 0639.
6 Et Elihu 0453, fils 01121 de Barakeel 01292 de Buz 0940, prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: Je suis jeune 06810 03117, et vous êtes des vieillards 03453; C'est pourquoi j'ai craint 02119 8804, j'ai redouté 03372 8799 De vous faire connaître 02331 8763 mon sentiment 01843.
7 Je disais 0559 8804 en moi-même: Les jours 03117 parleront 01696 8762, Le grand nombre 07230 des années 08141 enseignera 03045 8686 la sagesse 02451.
8 Mais 0403 en réalité, dans l'homme 0582, c'est l'esprit 07307, Le souffle 05397 du Tout-Puissant 07706, qui donne l'intelligence 0995 8799;
9 Ce n'est pas l'âge 07227 qui procure la sagesse 02449 8799, Ce n'est pas la vieillesse 02205 qui rend capable 0995 8799 de juger 04941.
10 Voilà pourquoi je dis 0559 8804: Ecoute 08085 8798! Moi aussi, j'exposerai 02331 8762 ma pensée 01843.
11 J'ai attendu 03176 8689 la fin de vos discours 01697, J'ai suivi 0238 8686 vos raisonnements 08394, Votre examen 02713 8799 des paroles 04405 de Job.
12 Je vous ai donné toute mon attention 0995 8709; Et voici, aucun de vous ne l 0347'a convaincu 03198 8688, Aucun n'a réfuté 06030 8802 ses paroles 0561.
13 Ne dites 0559 8799 pas cependant: En lui nous avons trouvé 04672 8804 la sagesse 02451; C'est Dieu 0410 qui peut le confondre 05086 8799, ce n'est pas un homme 0376!
14 Il ne s'est pas adressé 04405 directement 06186 8804 à moi: Aussi lui répondrai 07725 8686 0561-je tout autrement que vous.
15 Ils ont peur 02865 8804, ils ne répondent 06030 8804 plus! Ils ont la parole 04405 coupée 06275 8689!
16 J'ai attendu 03176 8689 qu'ils eussent fini leurs discours 01696 8762, Qu'ils s'arrêtassent 05975 8804 et ne sussent que répliquer 06030 8804.
17 A mon tour 02506, je veux répondre 06030 8799 aussi, Je veux dire 02331 8762 aussi ce que je pense 01843.
18 Car je suis plein 04390 8804 de paroles 04405, L'esprit 07307 me presse 06693 8689 au dedans 0990 de moi;
19 Mon intérieur 0990 est comme un vin 03196 qui n'a pas d'issue 06605 8735, Comme des outres 0178 neuves 02319 qui vont éclater 01234 8735.
20 Je parlerai 01696 8762 pour respirer 07304 8799 à l'aise, J'ouvrirai 06605 8799 mes lèvres 08193 et je répondrai 06030 8799.
21 Je n'aurai point égard 05375 8799 à l'apparence 06440 0376, Et je ne flatterai 03655 8762 personne 0120;
22 Car je ne sais 03045 8804 pas flatter 03655 8762: Mon créateur 06213 8802 m'enlèverait 05375 8799 bien vite 04592.

Jb 32 (Ostervald)

1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!

Jb 32 (Codex W. Leningrad)

1 וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־ אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃
2 וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־ בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ עַֽל־ צַדְּק֥וֹ נַ֝פְשׁ֗וֹ מֵאֱלֹהִֽים׃
3 וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־ מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־ אִיּֽוֹב׃
4 וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־ הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃
5 וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃
6 וַיַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־ בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־ כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א ׀ מֵחַוֺּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃
7 אָ֭מַרְתִּי יָמִ֣ים יְדַבֵּ֑רוּ וְרֹ֥ב שָׁ֝נִ֗ים יֹדִ֥יעוּ חָכְמָֽה׃
8 אָ֭כֵן רֽוּחַ־ הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃
9 לֹֽא־ רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃
10 לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־ לִּ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃
11 הֵ֤ן הוֹחַ֨לְתִּי לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם אָ֭זִין עַד־ תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם עַֽד־ תַּחְקְר֥וּן מִלִּֽין׃
12 וְעָֽדֵיכֶ֗ם אֶתְבּ֫וֹנָ֥ן וְהִנֵּ֤ה אֵ֣ין לְאִיּ֣וֹב מוֹכִ֑יחַ עוֹנֶ֖ה אֲמָרָ֣יו מִכֶּֽם׃
13 פֶּן־ תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣נּוּ לֹא־ אִֽישׁ׃
14 וְלֹא־ עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
15 חַ֭תּוּ לֹא־ עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃
16 וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־ לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־ עָ֥נוּ עֽוֹד׃
17 אַעֲנֶ֣ה אַף־ אֲנִ֣י חֶלְקִ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃
18 כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽי׃
19 הִנֵּֽה־ בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־ יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
20 אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־ לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃
21 אַל־ נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־ אִ֑ישׁ וְאֶל־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
22 כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées