Comparer
Job 32Jb 32 (Martin)
Discours d'Elihu le plus jeune, et le plus sage des amis de Job.
1
Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste. 2
Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu. 3
Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job. 4
Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui. 5
Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
6
C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis. 7
Je disais [en moi-même] ; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. 8
L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents. 9
Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit. 10
C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis. 11
Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé ; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours. 12
Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours. 13
Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse ; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme. 14
Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
15
Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole. 16
Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit ; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué ; 17
Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis. 18
Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse. 19
Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs. 20
Je parlerai donc, et je me mettrai au large ; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai. 21
A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme. 22
Car je ne sais point user de mots couverts ; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées