Comparer
Job 33:14-18BAN 14 Et pourtant Dieu parle une fois,
Même deux, mais on n'y prend pas garde.
LSG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
LSGS 14 Dieu 0410 parle 01696 8762 cependant, tantôt d'une 0259 manière, Tantôt d'une autre 08147, et l'on n'y prend point garde 07789 8799.
NEG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
OST 14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
S21 14 »Dieu parle cependant, tantôt d'une manière,
tantôt d'une autre, et on ne le remarque pas.
VULC 14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
BAN 15 En songe, en visions nocturnes,
Quand un profond sommeil tombe sur les hommes
Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
LSG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
LSGS 15 Il parle par des songes 02472, par des visions 02384 nocturnes 03915, Quand les hommes 0582 sont livrés 05307 00 à un profond 08639 sommeil 05307 8800, Quand ils sont endormis 08572 sur leur couche 04904.
NEG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
OST 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
S21 15 Il parle par des rêves, par des visions nocturnes,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
quand ils sont endormis sur leur lit.
VULC 15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
BAN 16 Alors il ouvre l'oreille des mortels
Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
LSG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
LSGS 16 Alors il leur donne des avertissements 01540 8799 0241 0582 Et met le sceau 02856 8799 à ses instructions 04561,
NEG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
OST 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
S21 16 Il leur communique alors son message
et confirme les avertissements qu'il leur donne.
VULC 16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
BAN 17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir,
Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
LSG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
LSGS 17 Afin de détourner 05493 8687 l'homme 0120 du mal 04639 Et de le préserver 03680 8762 de l'orgueil 01466 01397,
NEG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
OST 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
S21 17 Il veut ainsi détourner l'homme de sa manière de faire.
Il évite à l'homme fort de tomber dans l'orgueil,
VULC 17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
BAN 18 Pour préserver son âme de la fosse,
Et sa vie du trait qui la menace.
LSG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
LSGS 18 Afin de garantir 02820 8799 son âme 05315 de la fosse 07845 Et sa vie 02416 des coups 05674 8800 du glaive 07973.
NEG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
OST 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
S21 18 il préserve son âme de la tombe
et sa vie de la menace du javelot.
VULC 18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées