Comparer
Job 33:14-18BCC 14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
LSG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
MAR 14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ;
S21 14 »Dieu parle cependant, tantôt d'une manière,
tantôt d'une autre, et on ne le remarque pas.
WLC 14 כִּֽי־ בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־ אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
BCC 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
LSG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
MAR 15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ;
S21 15 Il parle par des rêves, par des visions nocturnes,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
quand ils sont endormis sur leur lit.
WLC 15 בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־ אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃
BCC 16 À ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
LSG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
MAR 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
S21 16 Il leur communique alors son message
et confirme les avertissements qu'il leur donne.
WLC 16 אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃
BCC 17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
LSG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
MAR 17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
S21 17 Il veut ainsi détourner l'homme de sa manière de faire.
Il évite à l'homme fort de tomber dans l'orgueil,
WLC 17 לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃
BCC 18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
LSG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
MAR 18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
S21 18 il préserve son âme de la tombe
et sa vie de la menace du javelot.
WLC 18 יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées