Comparer
Job 33:14-18BCC 14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
LSG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
OST 14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
VULC 14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
BCC 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
LSG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
OST 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
VULC 15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
BCC 16 À ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
LSG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
OST 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
VULC 16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
BCC 17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
LSG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
OST 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
VULC 17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
BCC 18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
LSG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
OST 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
VULC 18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées