Comparer
Job 33Jb 33 (Annotée Neuchâtel)
1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours,Prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Voici, j'ai ouvert la bouche,
Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
3 Je parlerai d'un coeur droit ;
Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ;
Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
5 Réponds-moi, si tu le peux,
Prépare tes arguments ; prends position !
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ;
Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas,
Mon poids ne t'accablera pas.
8 Or donc, tu as dit devant moi,
Et j'ai entendu le son de tes paroles :
9 Je suis pur, sans faute,
Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ;
Il me regarde comme son ennemi.
11 Il met mes pieds dans des ceps,
Il surveille toutes mes voies.
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ;
Car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui
De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
14 Et pourtant Dieu parle une fois,
Même deux, mais on n'y prend pas garde.
15 En songe, en visions nocturnes,
Quand un profond sommeil tombe sur les hommes
Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels
Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir,
Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
18 Pour préserver son âme de la fosse,
Et sa vie du trait qui la menace.
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche,
Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain,
Et son âme la nourriture la plus désirable.
21 Sa chair se consume et disparaît,
Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Son âme s'approche de la fosse,
Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
23 S'il y a pour lui un ange médiateur,
Un entre mille,
Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
24 Dieu a compassion de lui et dit :
Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ;
J'ai trouvé une rançon !
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse,
Il revient aux jours de son adolescence.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice
Et lui fait voir sa face avec allégresse ;
Il rend à l'homme sa justice.
27 Il se tourne vers les hommes et dit :
J'avais péché, j'avais enfreint la justice,
Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse.
Je vis, et me repais de lumière.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait
Deux fois, même trois, à l'homme,
30 Pour ramener son âme de la fosse,
Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi,
Garde le silence, et moi je parlerai.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi,
Parle, car je désire ta justification.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi,
Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Jb 33 (Catholique Crampon)
1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours. 2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais, 3 mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres. 4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie. 5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme. 6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon. 7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler. 8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles ; 9 "Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi. 10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi. 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas." 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme. 13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne ? 14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention. 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche. 16 À ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements, 17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil, 18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard. 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os. 20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis, 21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu. 22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas. 23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir, 24 L'ange a pitié de lui et dit à Dieu : "épargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie." 25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse. 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence. 27 Il chante parmi les hommes, il dit : "j'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes. 28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière !" 29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme, 30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants. 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle. 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste. 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.Jb 33 (Darby)
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles. 2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais. 3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté. 4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie. 5 Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là ! 6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu*, je suis fait** d'argile, moi aussi. 7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de [tes] discours : 9 Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi ; 10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi ; 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies. 12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car #Dieu est plus grand que l'homme. 13 Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois - [et] l'on n'y prend pas garde - 15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits : 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne*, 17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait ; et il cache l'orgueil à l'homme ; 18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle, 20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait ; 21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu ; 22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir. 23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture*, 24 Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-le* pour qu'il ne descende pas dans la fosse : j'ai trouvé une propitiation**. 25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ; 26 Il suppliera #Dieu, et [Dieu] l'aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l'homme sa justice. 27 Il chantera devant* les hommes, et dira : J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu ; 28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme, 30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants. 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai. 32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ; 33 Sinon, écoute-moi ; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Jb 33 (King James)
1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. 32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
Jb 33 (Martin)
Suite du discours d'Elihu.
1
C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles. 2
Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais. 3
Mes paroles [répondront à la] droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure. 4
L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie. 5
Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme. 6
Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi]. 7
Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
8
Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] : 9
Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi. 10
Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi. 11
Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins. 12
Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel]. 13
Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
14
Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ; 15
Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ; 16
Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment. 17
Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme. 18
[Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
19
L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés]. 20
Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable. 21
Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien. 22
Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir. 23
Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir, 24
Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; j'ai trouvé la propitiation. 25
Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni. 26
Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice. 27
Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité. 28
[Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
29
Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme ; 30
Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants. 31
Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai. 32
Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier. 33
Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Jb 33 (Nouvelle Edition de Genève)
Elihu annonce le salut de Dieu
1
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!
2
Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
3
C'est avec droiture de cœur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
4
L'Esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.
5
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
6
Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;
7
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
8
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
9
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
10
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
11
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
12
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
13
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
14
Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
15
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
16
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
17
Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
18
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
19
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
20
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
21
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;
22
Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
23
Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
24
Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!
25
Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
26
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
27
Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;
28
Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!
29
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
30
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
31
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
32
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
33
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Jb 33 (Segond 21)
1 »Maintenant donc, Job, écoute mes propos,prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 J'ai ouvert la bouche,
les mots se bousculent dans mon palais.
3 C'est un cœur droit qui inspirera mes paroles,
c'est un savoir pur que mes lèvres exprimeront:
4 l'Esprit de Dieu m'a créé,
le souffle du Tout-Puissant m'anime.
5 Si tu le peux, réponds-moi,
prends tes dispositions, tiens-toi prêt!
6 Devant Dieu je suis ton semblable,
j'ai été comme toi tiré de la boue;
7 ainsi, mes terreurs ne te tourmenteront pas
et mon autorité ne pèsera pas sur toi.
8 »Cependant, tu as bien dit devant moi,
et j'entends encore le son de tes paroles:
9 ‘Je suis pur, je n'ai pas commis de transgression.
Je suis irréprochable, je n'ai pas commis de faute.
10 Pourtant, Dieu a trouvé des raisons de s'en prendre à moi,
il me traite comme son ennemi:
11 il met mes pieds dans des entraves,
il surveille tous mes mouvements.'
12 »Je te répondrai que sur ce point-là, tu as tort.
En effet, Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi donc entrer en procès avec lui
parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
14 »Dieu parle cependant, tantôt d'une manière,
tantôt d'une autre, et on ne le remarque pas.
15 Il parle par des rêves, par des visions nocturnes,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
quand ils sont endormis sur leur lit.
16 Il leur communique alors son message
et confirme les avertissements qu'il leur donne.
17 Il veut ainsi détourner l'homme de sa manière de faire.
Il évite à l'homme fort de tomber dans l'orgueil,
18 il préserve son âme de la tombe
et sa vie de la menace du javelot.
19 »Par la douleur aussi, l'homme est corrigé, quand il est cloué au lit,
quand tous ses os s'engourdissent.
20 Alors il prend en dégoût la nourriture,
même les aliments les plus désirables.
21 Sa chair dépérit à vue d'œil,
ses os qu'on ne voyait pas transparaissent.
22 Son âme s'approche de la tombe,
et sa vie des messagers de la mort.
23 Cependant, s'il y a pour lui un ange intercesseur,
ne serait-ce qu'un sur les mille
qui annoncent à l'homme le chemin à suivre,
24 Dieu lui fait grâce et dit:
‘Délivre-le afin qu'il ne descende pas dans la tombe!
J'ai trouvé une rançon.'
25 »Son corps retrouve alors la fraîcheur de la jeunesse,
il revient à l'époque de son adolescence.
26 Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable;
il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie
et Dieu le déclare à nouveau juste.
27 Il chante devant les hommes et dit:
‘J'ai péché, j'ai perverti ce qui était droit,
et je n'ai pas été traité comme je le méritais.
28 Dieu a racheté mon âme pour qu'elle n'aille pas dans la tombe
et ma vie peut contempler la lumière!'
29 »Voilà tout ce que Dieu fait,
deux fois, trois fois, avec un homme
30 pour écarter son âme de la tombe
et pour qu'il jouisse encore de la lumière des vivants.
31 »Sois attentif, Job, écoute-moi!
Tais-toi, et c'est moi qui parlerai!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi!
Parle, car je serais heureux de te donner raison.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi!
Tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.»
Jb 33 (Vulgate)
1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,et omnes sermones meos ausculta.
2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.]
Jb 33 (Codex W. Leningrad)
1 וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־ נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־ דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃ 2 הִנֵּה־ נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃ 3 יֹֽשֶׁר־ לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃ 4 רֽוּחַ־ אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃ 5 אִם־ תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃ 6 הֵן־ אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־ אָֽנִי׃ 7 הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃ 8 אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃ 9 זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃ 10 הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃ 11 יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־ אָרְחֹתָֽי׃ 12 הֶן־ זֹ֣את לֹא־ צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־ יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵאֱנֽוֹשׁ׃ 13 מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־ דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־ יַעֲנֶֽה׃ 14 כִּֽי־ בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־ אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃ 15 בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־ אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃ 16 אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃ 17 לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃ 18 יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃ 19 וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃ 20 וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃ 21 יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי עַ֝צְמוֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃ 22 וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃ 23 אִם־ יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־ אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃ 24 וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃ 25 רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃ 26 יֶעְתַּ֤ר אֶל־ אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃ 27 יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־ אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־ שָׁ֥וָה לִֽי׃ 28 פָּדָ֣ה מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃ 29 הֶן־ כָּל־ אֵ֭לֶּה יִפְעַל־ אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־ גָּֽבֶר׃ 30 לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃ 31 הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃ 32 אִם־ יֵשׁ־ מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־ חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃ 33 אִם־ אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées