Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

BAN 1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours,
Prête l'oreille à toutes mes paroles.

BCC 1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.

MAR 1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

OST 1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

S21 1 »Maintenant donc, Job, écoute mes propos,
prête l'oreille à toutes mes paroles!

VULC 1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.

BAN 2 Voici, j'ai ouvert la bouche,
Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.

BCC 2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,

MAR 2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

OST 2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.

S21 2 J'ai ouvert la bouche,
les mots se bousculent dans mon palais.

VULC 2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.

BAN 3 Je parlerai d'un coeur droit ;
Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.

BCC 3 mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.

MAR 3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.

OST 3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.

S21 3 C'est un cœur droit qui inspirera mes paroles,
c'est un savoir pur que mes lèvres exprimeront:

VULC 3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.

BAN 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ;
Le souffle du Puissant m'a donné la vie.

BCC 4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.

MAR 4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.

OST 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.

S21 4 l'Esprit de Dieu m'a créé,
le souffle du Tout-Puissant m'anime.

VULC 4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.

BAN 5 Réponds-moi, si tu le peux,
Prépare tes arguments ; prends position !

BCC 5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.

MAR 5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.

OST 5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.

S21 5 Si tu le peux, réponds-moi,
prends tes dispositions, tiens-toi prêt!

VULC 5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.

BAN 6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ;
Moi aussi, j'ai été formé d'argile.

BCC 6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.

MAR 6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].

OST 6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.

S21 6 Devant Dieu je suis ton semblable,
j'ai été comme toi tiré de la boue;

VULC 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.

BAN 7 Voici, ma terreur ne te troublera pas,
Mon poids ne t'accablera pas.

BCC 7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.

MAR 7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.

OST 7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.

S21 7 ainsi, mes terreurs ne te tourmenteront pas
et mon autorité ne pèsera pas sur toi.

VULC 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.

BAN 8 Or donc, tu as dit devant moi,
Et j'ai entendu le son de tes paroles :

BCC 8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles ;

MAR 8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :

OST 8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:

S21 8 »Cependant, tu as bien dit devant moi,
et j'entends encore le son de tes paroles:

VULC 8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :

BAN 9 Je suis pur, sans faute,
Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

BCC 9 "Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.

MAR 9 Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

OST 9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

S21 9 ‘Je suis pur, je n'ai pas commis de transgression.
Je suis irréprochable, je n'ai pas commis de faute.

VULC 9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.

BAN 10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ;
Il me regarde comme son ennemi.

BCC 10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.

MAR 10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.

OST 10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;

S21 10 Pourtant, Dieu a trouvé des raisons de s'en prendre à moi,
il me traite comme son ennemi:

VULC 10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.

BAN 11 Il met mes pieds dans des ceps,
Il surveille toutes mes voies.

BCC 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas."

MAR 11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.

OST 11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.

S21 11 il met mes pieds dans des entraves,
il surveille tous mes mouvements.'

VULC 11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.

BAN 12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ;
Car Dieu est plus grand que l'homme.

BCC 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.

MAR 12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].

OST 12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.

S21 12 »Je te répondrai que sur ce point-là, tu as tort.
En effet, Dieu est plus grand que l'homme.

VULC 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.

BAN 13 Pourquoi as-tu contesté contre lui
De ce qu'il ne répond à aucune parole ?

BCC 13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne ?

MAR 13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.

OST 13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.

S21 13 Pourquoi donc entrer en procès avec lui
parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

VULC 13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?

BAN 14 Et pourtant Dieu parle une fois,
Même deux, mais on n'y prend pas garde.

BCC 14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.

MAR 14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ;

OST 14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;

S21 14 »Dieu parle cependant, tantôt d'une manière,
tantôt d'une autre, et on ne le remarque pas.

VULC 14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.

BAN 15 En songe, en visions nocturnes,
Quand un profond sommeil tombe sur les hommes
Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,

BCC 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.

MAR 15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ;

OST 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;

S21 15 Il parle par des rêves, par des visions nocturnes,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
quand ils sont endormis sur leur lit.

VULC 15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,

BAN 16 Alors il ouvre l'oreille des mortels
Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,

BCC 16 À ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,

MAR 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.

OST 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,

S21 16 Il leur communique alors son message
et confirme les avertissements qu'il leur donne.

VULC 16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,

BAN 17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir,
Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,

BCC 17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,

MAR 17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.

OST 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,

S21 17 Il veut ainsi détourner l'homme de sa manière de faire.
Il évite à l'homme fort de tomber dans l'orgueil,

VULC 17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,

BAN 18 Pour préserver son âme de la fosse,
Et sa vie du trait qui la menace.

BCC 18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.

MAR 18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.

OST 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.

S21 18 il préserve son âme de la tombe
et sa vie de la menace du javelot.

VULC 18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.

BAN 19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche,
Une lutte continuelle se livre dans ses os ;

BCC 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.

MAR 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].

OST 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.

S21 19 »Par la douleur aussi, l'homme est corrigé, quand il est cloué au lit,
quand tous ses os s'engourdissent.

VULC 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.

BAN 20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain,
Et son âme la nourriture la plus désirable.

BCC 20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,

MAR 20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.

OST 20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.

S21 20 Alors il prend en dégoût la nourriture,
même les aliments les plus désirables.

VULC 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.

BAN 21 Sa chair se consume et disparaît,
Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

BCC 21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.

MAR 21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.

OST 21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

S21 21 Sa chair dépérit à vue d'œil,
ses os qu'on ne voyait pas transparaissent.

VULC 21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.

BAN 22 Son âme s'approche de la fosse,
Sa vie, de ceux qui donnent la mort.

BCC 22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.

MAR 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.

OST 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.

S21 22 Son âme s'approche de la tombe,
et sa vie des messagers de la mort.

VULC 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.

BAN 23 S'il y a pour lui un ange médiateur,
Un entre mille,
Qui lui annonce ce qu'il doit faire,

BCC 23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,

MAR 23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,

OST 23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,

S21 23 Cependant, s'il y a pour lui un ange intercesseur,
ne serait-ce qu'un sur les mille
qui annoncent à l'homme le chemin à suivre,

VULC 23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,

BAN 24 Dieu a compassion de lui et dit :
Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ;
J'ai trouvé une rançon !

BCC 24 L'ange a pitié de lui et dit à Dieu : "épargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie."

MAR 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; j'ai trouvé la propitiation.

OST 24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "

S21 24 Dieu lui fait grâce et dit:
‘Délivre-le afin qu'il ne descende pas dans la tombe!
J'ai trouvé une rançon.'

VULC 24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.

BAN 25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse,
Il revient aux jours de son adolescence.

BCC 25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.

MAR 25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.

OST 25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.

S21 25 »Son corps retrouve alors la fraîcheur de la jeunesse,
il revient à l'époque de son adolescence.

VULC 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.

BAN 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice
Et lui fait voir sa face avec allégresse ;
Il rend à l'homme sa justice.

BCC 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.

MAR 26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.

OST 26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.

S21 26 Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable;
il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie
et Dieu le déclare à nouveau juste.

VULC 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.

BAN 27 Il se tourne vers les hommes et dit :
J'avais péché, j'avais enfreint la justice,
Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.

BCC 27 Il chante parmi les hommes, il dit : "j'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.

MAR 27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.

OST 27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.

S21 27 Il chante devant les hommes et dit:
‘J'ai péché, j'ai perverti ce qui était droit,
et je n'ai pas été traité comme je le méritais.

VULC 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.

BAN 28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse.
Je vis, et me repais de lumière.

BCC 28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière !"

MAR 28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.

OST 28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "

S21 28 Dieu a racheté mon âme pour qu'elle n'aille pas dans la tombe
et ma vie peut contempler la lumière!'

VULC 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.

BAN 29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait
Deux fois, même trois, à l'homme,

BCC 29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,

MAR 29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme ;

OST 29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,

S21 29 »Voilà tout ce que Dieu fait,
deux fois, trois fois, avec un homme

VULC 29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,

BAN 30 Pour ramener son âme de la fosse,
Pour l'éclairer de la lumière de la vie.

BCC 30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.

MAR 30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

OST 30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

S21 30 pour écarter son âme de la tombe
et pour qu'il jouisse encore de la lumière des vivants.

VULC 30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.

BAN 31 Sois attentif, Job, écoute-moi,
Garde le silence, et moi je parlerai.

BCC 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.

MAR 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai.

OST 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.

S21 31 »Sois attentif, Job, écoute-moi!
Tais-toi, et c'est moi qui parlerai!

VULC 31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.

BAN 32 Si tu as des paroles, réponds-moi,
Parle, car je désire ta justification.

BCC 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.

MAR 32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier.

OST 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.

S21 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi!
Parle, car je serais heureux de te donner raison.

VULC 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.

BAN 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi,
Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

BCC 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.

MAR 33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

OST 33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

S21 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi!
Tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.»

VULC 33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées