Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

Jb 33 (Annotée Neuchâtel)

   1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours,
Prête l'oreille à toutes mes paroles.
   2 Voici, j'ai ouvert la bouche,
Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
   3 Je parlerai d'un coeur droit ;
Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
   4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ;
Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
   5 Réponds-moi, si tu le peux,
Prépare tes arguments ; prends position !
   6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ;
Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
   7 Voici, ma terreur ne te troublera pas,
Mon poids ne t'accablera pas.
   8 Or donc, tu as dit devant moi,
Et j'ai entendu le son de tes paroles :
   9 Je suis pur, sans faute,
Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
   10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ;
Il me regarde comme son ennemi.
   11 Il met mes pieds dans des ceps,
Il surveille toutes mes voies.
   12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ;
Car Dieu est plus grand que l'homme.
   13 Pourquoi as-tu contesté contre lui
De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
   14 Et pourtant Dieu parle une fois,
Même deux, mais on n'y prend pas garde.
   15 En songe, en visions nocturnes,
Quand un profond sommeil tombe sur les hommes
Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
   16 Alors il ouvre l'oreille des mortels
Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
   17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir,
Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
   18 Pour préserver son âme de la fosse,
Et sa vie du trait qui la menace.
   19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche,
Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
   20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain,
Et son âme la nourriture la plus désirable.
   21 Sa chair se consume et disparaît,
Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
   22 Son âme s'approche de la fosse,
Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
   23 S'il y a pour lui un ange médiateur,
Un entre mille,
Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
   24 Dieu a compassion de lui et dit :
Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ;
J'ai trouvé une rançon !
   25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse,
Il revient aux jours de son adolescence.
   26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice
Et lui fait voir sa face avec allégresse ;
Il rend à l'homme sa justice.
   27 Il se tourne vers les hommes et dit :
J'avais péché, j'avais enfreint la justice,
Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
   28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse.
Je vis, et me repais de lumière.
   29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait
Deux fois, même trois, à l'homme,
   30 Pour ramener son âme de la fosse,
Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
   31 Sois attentif, Job, écoute-moi,
Garde le silence, et moi je parlerai.
   32 Si tu as des paroles, réponds-moi,
Parle, car je désire ta justification.
   33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi,
Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

Jb 33 (Catholique Crampon)

1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours. 2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais, 3 mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres. 4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie. 5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme. 6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon. 7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler. 8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles ; 9 "Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi. 10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi. 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas." 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme. 13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne ? 14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention. 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche. 16 À ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements, 17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil, 18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard. 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os. 20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis, 21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu. 22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas. 23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir, 24 L'ange a pitié de lui et dit à Dieu : "épargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie." 25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse. 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence. 27 Il chante parmi les hommes, il dit : "j'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes. 28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière !" 29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme, 30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants. 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle. 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste. 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.

Jb 33 (Segond 21)

1 »Maintenant donc, Job, écoute mes propos,
prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 J'ai ouvert la bouche,
les mots se bousculent dans mon palais.
3 C'est un cœur droit qui inspirera mes paroles,
c'est un savoir pur que mes lèvres exprimeront:
4 l'Esprit de Dieu m'a créé,
le souffle du Tout-Puissant m'anime.
5 Si tu le peux, réponds-moi,
prends tes dispositions, tiens-toi prêt!
6 Devant Dieu je suis ton semblable,
j'ai été comme toi tiré de la boue;
7 ainsi, mes terreurs ne te tourmenteront pas
et mon autorité ne pèsera pas sur toi.
8 »Cependant, tu as bien dit devant moi,
et j'entends encore le son de tes paroles:
9 ‘Je suis pur, je n'ai pas commis de transgression.
Je suis irréprochable, je n'ai pas commis de faute.
10 Pourtant, Dieu a trouvé des raisons de s'en prendre à moi,
il me traite comme son ennemi:
11 il met mes pieds dans des entraves,
il surveille tous mes mouvements.'
12 »Je te répondrai que sur ce point-là, tu as tort.
En effet, Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi donc entrer en procès avec lui
parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
14 »Dieu parle cependant, tantôt d'une manière,
tantôt d'une autre, et on ne le remarque pas.
15 Il parle par des rêves, par des visions nocturnes,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
quand ils sont endormis sur leur lit.
16 Il leur communique alors son message
et confirme les avertissements qu'il leur donne.
17 Il veut ainsi détourner l'homme de sa manière de faire.
Il évite à l'homme fort de tomber dans l'orgueil,
18 il préserve son âme de la tombe
et sa vie de la menace du javelot.
19 »Par la douleur aussi, l'homme est corrigé, quand il est cloué au lit,
quand tous ses os s'engourdissent.
20 Alors il prend en dégoût la nourriture,
même les aliments les plus désirables.
21 Sa chair dépérit à vue d'œil,
ses os qu'on ne voyait pas transparaissent.
22 Son âme s'approche de la tombe,
et sa vie des messagers de la mort.
23 Cependant, s'il y a pour lui un ange intercesseur,
ne serait-ce qu'un sur les mille
qui annoncent à l'homme le chemin à suivre,
24 Dieu lui fait grâce et dit:
‘Délivre-le afin qu'il ne descende pas dans la tombe!
J'ai trouvé une rançon.'
25 »Son corps retrouve alors la fraîcheur de la jeunesse,
il revient à l'époque de son adolescence.
26 Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable;
il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie
et Dieu le déclare à nouveau juste.
27 Il chante devant les hommes et dit:
‘J'ai péché, j'ai perverti ce qui était droit,
et je n'ai pas été traité comme je le méritais.
28 Dieu a racheté mon âme pour qu'elle n'aille pas dans la tombe
et ma vie peut contempler la lumière!'
29 »Voilà tout ce que Dieu fait,
deux fois, trois fois, avec un homme
30 pour écarter son âme de la tombe
et pour qu'il jouisse encore de la lumière des vivants.
31 »Sois attentif, Job, écoute-moi!
Tais-toi, et c'est moi qui parlerai!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi!
Parle, car je serais heureux de te donner raison.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi!
Tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.»

Jb 33 (Vulgate)

   1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
   2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
   3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
   4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
   5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
   6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
   7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
   8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
   9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
   10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
   11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
   12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
   13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
   14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
   15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
   16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
   17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
   18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
   19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
   20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
   21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
   22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
   23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
   24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
   25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
   26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
   27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
   28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
   29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
   30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
   31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
   32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
   33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées