Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

BAN 1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours,
Prête l'oreille à toutes mes paroles.

DRB 1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

KJV 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.

LSG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles !

OST 1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

BAN 2 Voici, j'ai ouvert la bouche,
Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.

DRB 2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

KJV 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.

LSG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

OST 2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.

BAN 3 Je parlerai d'un coeur droit ;
Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.

DRB 3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.

KJV 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.

LSG 3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

OST 3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.

BAN 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ;
Le souffle du Puissant m'a donné la vie.

DRB 4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.

KJV 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.

LSG 4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

OST 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.

BAN 5 Réponds-moi, si tu le peux,
Prépare tes arguments ; prends position !

DRB 5 Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là !

KJV 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.

LSG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt !

OST 5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.

BAN 6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ;
Moi aussi, j'ai été formé d'argile.

DRB 6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu*, je suis fait** d'argile, moi aussi.

KJV 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.

LSG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ;

OST 6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.

BAN 7 Voici, ma terreur ne te troublera pas,
Mon poids ne t'accablera pas.

DRB 7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.

KJV 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.

LSG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

OST 7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.

BAN 8 Or donc, tu as dit devant moi,
Et j'ai entendu le son de tes paroles :

DRB 8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de [tes] discours :

KJV 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,

LSG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

OST 8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:

BAN 9 Je suis pur, sans faute,
Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

DRB 9 Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi ;

KJV 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.

LSG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

OST 9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

BAN 10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ;
Il me regarde comme son ennemi.

DRB 10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi ;

KJV 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,

LSG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ;

OST 10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;

BAN 11 Il met mes pieds dans des ceps,
Il surveille toutes mes voies.

DRB 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.

KJV 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.

LSG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

OST 11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.

BAN 12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ;
Car Dieu est plus grand que l'homme.

DRB 12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car #Dieu est plus grand que l'homme.

KJV 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.

LSG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

OST 12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.

BAN 13 Pourquoi as-tu contesté contre lui
De ce qu'il ne répond à aucune parole ?

DRB 13 Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.

KJV 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.

LSG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ?

OST 13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.

BAN 14 Et pourtant Dieu parle une fois,
Même deux, mais on n'y prend pas garde.

DRB 14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois - [et] l'on n'y prend pas garde -

KJV 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.

LSG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

OST 14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;

BAN 15 En songe, en visions nocturnes,
Quand un profond sommeil tombe sur les hommes
Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,

DRB 15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits :

KJV 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;

LSG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

OST 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;

BAN 16 Alors il ouvre l'oreille des mortels
Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,

DRB 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne*,

KJV 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,

LSG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

OST 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,

BAN 17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir,
Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,

DRB 17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait ; et il cache l'orgueil à l'homme ;

KJV 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.

LSG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

OST 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,

BAN 18 Pour préserver son âme de la fosse,
Et sa vie du trait qui la menace.

DRB 18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.

KJV 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

LSG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

OST 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.

BAN 19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche,
Une lutte continuelle se livre dans ses os ;

DRB 19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,

KJV 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:

LSG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

OST 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.

BAN 20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain,
Et son âme la nourriture la plus désirable.

DRB 20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait ;

KJV 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

LSG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ;

OST 20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.

BAN 21 Sa chair se consume et disparaît,
Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

DRB 21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu ;

KJV 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.

LSG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ;

OST 21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

BAN 22 Son âme s'approche de la fosse,
Sa vie, de ceux qui donnent la mort.

DRB 22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.

KJV 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.

LSG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

OST 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.

BAN 23 S'il y a pour lui un ange médiateur,
Un entre mille,
Qui lui annonce ce qu'il doit faire,

DRB 23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture*,

KJV 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:

LSG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

OST 23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,

BAN 24 Dieu a compassion de lui et dit :
Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ;
J'ai trouvé une rançon !

DRB 24 Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-le* pour qu'il ne descende pas dans la fosse : j'ai trouvé une propitiation**.

KJV 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.

LSG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !

OST 24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "

BAN 25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse,
Il revient aux jours de son adolescence.

DRB 25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ;

KJV 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:

LSG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

OST 25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.

BAN 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice
Et lui fait voir sa face avec allégresse ;
Il rend à l'homme sa justice.

DRB 26 Il suppliera #Dieu, et [Dieu] l'aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l'homme sa justice.

KJV 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.

LSG 26 Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

OST 26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.

BAN 27 Il se tourne vers les hommes et dit :
J'avais péché, j'avais enfreint la justice,
Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.

DRB 27 Il chantera devant* les hommes, et dira : J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu ;

KJV 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;

LSG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ;

OST 27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.

BAN 28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse.
Je vis, et me repais de lumière.

DRB 28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.

KJV 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.

LSG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière !

OST 28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "

BAN 29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait
Deux fois, même trois, à l'homme,

DRB 29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,

KJV 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,

LSG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

OST 29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,

BAN 30 Pour ramener son âme de la fosse,
Pour l'éclairer de la lumière de la vie.

DRB 30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.

KJV 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.

LSG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

OST 30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

BAN 31 Sois attentif, Job, écoute-moi,
Garde le silence, et moi je parlerai.

DRB 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai.

KJV 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.

LSG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai !

OST 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.

BAN 32 Si tu as des paroles, réponds-moi,
Parle, car je désire ta justification.

DRB 32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ;

KJV 32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.

LSG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison.

OST 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.

BAN 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi,
Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

DRB 33 Sinon, écoute-moi ; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

KJV 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

LSG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

OST 33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées