Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

BAN 1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours,
Prête l'oreille à toutes mes paroles.

DRB 1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

LSG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles !

NEG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

OST 1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

S21 1 »Maintenant donc, Job, écoute mes propos,
prête l'oreille à toutes mes paroles!

BAN 2 Voici, j'ai ouvert la bouche,
Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.

DRB 2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

LSG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

NEG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

OST 2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.

S21 2 J'ai ouvert la bouche,
les mots se bousculent dans mon palais.

BAN 3 Je parlerai d'un coeur droit ;
Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.

DRB 3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.

LSG 3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

NEG 3 C'est avec droiture de cœur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

OST 3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.

S21 3 C'est un cœur droit qui inspirera mes paroles,
c'est un savoir pur que mes lèvres exprimeront:

BAN 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ;
Le souffle du Puissant m'a donné la vie.

DRB 4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.

LSG 4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

NEG 4 L'Esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.

OST 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.

S21 4 l'Esprit de Dieu m'a créé,
le souffle du Tout-Puissant m'anime.

BAN 5 Réponds-moi, si tu le peux,
Prépare tes arguments ; prends position !

DRB 5 Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là !

LSG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt !

NEG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

OST 5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.

S21 5 Si tu le peux, réponds-moi,
prends tes dispositions, tiens-toi prêt!

BAN 6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ;
Moi aussi, j'ai été formé d'argile.

DRB 6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu*, je suis fait** d'argile, moi aussi.

LSG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ;

NEG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

OST 6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.

S21 6 Devant Dieu je suis ton semblable,
j'ai été comme toi tiré de la boue;

BAN 7 Voici, ma terreur ne te troublera pas,
Mon poids ne t'accablera pas.

DRB 7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.

LSG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

NEG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

OST 7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.

S21 7 ainsi, mes terreurs ne te tourmenteront pas
et mon autorité ne pèsera pas sur toi.

BAN 8 Or donc, tu as dit devant moi,
Et j'ai entendu le son de tes paroles :

DRB 8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de [tes] discours :

LSG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

NEG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

OST 8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:

S21 8 »Cependant, tu as bien dit devant moi,
et j'entends encore le son de tes paroles:

BAN 9 Je suis pur, sans faute,
Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

DRB 9 Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi ;

LSG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

NEG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

OST 9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

S21 9 ‘Je suis pur, je n'ai pas commis de transgression.
Je suis irréprochable, je n'ai pas commis de faute.

BAN 10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ;
Il me regarde comme son ennemi.

DRB 10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi ;

LSG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ;

NEG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

OST 10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;

S21 10 Pourtant, Dieu a trouvé des raisons de s'en prendre à moi,
il me traite comme son ennemi:

BAN 11 Il met mes pieds dans des ceps,
Il surveille toutes mes voies.

DRB 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.

LSG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

NEG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

OST 11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.

S21 11 il met mes pieds dans des entraves,
il surveille tous mes mouvements.'

BAN 12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ;
Car Dieu est plus grand que l'homme.

DRB 12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car #Dieu est plus grand que l'homme.

LSG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

NEG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

OST 12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.

S21 12 »Je te répondrai que sur ce point-là, tu as tort.
En effet, Dieu est plus grand que l'homme.

BAN 13 Pourquoi as-tu contesté contre lui
De ce qu'il ne répond à aucune parole ?

DRB 13 Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.

LSG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ?

NEG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

OST 13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.

S21 13 Pourquoi donc entrer en procès avec lui
parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

BAN 14 Et pourtant Dieu parle une fois,
Même deux, mais on n'y prend pas garde.

DRB 14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois - [et] l'on n'y prend pas garde -

LSG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

NEG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

OST 14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;

S21 14 »Dieu parle cependant, tantôt d'une manière,
tantôt d'une autre, et on ne le remarque pas.

BAN 15 En songe, en visions nocturnes,
Quand un profond sommeil tombe sur les hommes
Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,

DRB 15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits :

LSG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

NEG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

OST 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;

S21 15 Il parle par des rêves, par des visions nocturnes,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
quand ils sont endormis sur leur lit.

BAN 16 Alors il ouvre l'oreille des mortels
Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,

DRB 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne*,

LSG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

NEG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

OST 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,

S21 16 Il leur communique alors son message
et confirme les avertissements qu'il leur donne.

BAN 17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir,
Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,

DRB 17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait ; et il cache l'orgueil à l'homme ;

LSG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

NEG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

OST 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,

S21 17 Il veut ainsi détourner l'homme de sa manière de faire.
Il évite à l'homme fort de tomber dans l'orgueil,

BAN 18 Pour préserver son âme de la fosse,
Et sa vie du trait qui la menace.

DRB 18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.

LSG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

NEG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

OST 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.

S21 18 il préserve son âme de la tombe
et sa vie de la menace du javelot.

BAN 19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche,
Une lutte continuelle se livre dans ses os ;

DRB 19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,

LSG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

NEG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

OST 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.

S21 19 »Par la douleur aussi, l'homme est corrigé, quand il est cloué au lit,
quand tous ses os s'engourdissent.

BAN 20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain,
Et son âme la nourriture la plus désirable.

DRB 20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait ;

LSG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ;

NEG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

OST 20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.

S21 20 Alors il prend en dégoût la nourriture,
même les aliments les plus désirables.

BAN 21 Sa chair se consume et disparaît,
Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

DRB 21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu ;

LSG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ;

NEG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

OST 21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

S21 21 Sa chair dépérit à vue d'œil,
ses os qu'on ne voyait pas transparaissent.

BAN 22 Son âme s'approche de la fosse,
Sa vie, de ceux qui donnent la mort.

DRB 22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.

LSG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

NEG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

OST 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.

S21 22 Son âme s'approche de la tombe,
et sa vie des messagers de la mort.

BAN 23 S'il y a pour lui un ange médiateur,
Un entre mille,
Qui lui annonce ce qu'il doit faire,

DRB 23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture*,

LSG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

NEG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

OST 23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,

S21 23 Cependant, s'il y a pour lui un ange intercesseur,
ne serait-ce qu'un sur les mille
qui annoncent à l'homme le chemin à suivre,

BAN 24 Dieu a compassion de lui et dit :
Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ;
J'ai trouvé une rançon !

DRB 24 Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-le* pour qu'il ne descende pas dans la fosse : j'ai trouvé une propitiation**.

LSG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !

NEG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

OST 24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "

S21 24 Dieu lui fait grâce et dit:
‘Délivre-le afin qu'il ne descende pas dans la tombe!
J'ai trouvé une rançon.'

BAN 25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse,
Il revient aux jours de son adolescence.

DRB 25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ;

LSG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

NEG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

OST 25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.

S21 25 »Son corps retrouve alors la fraîcheur de la jeunesse,
il revient à l'époque de son adolescence.

BAN 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice
Et lui fait voir sa face avec allégresse ;
Il rend à l'homme sa justice.

DRB 26 Il suppliera #Dieu, et [Dieu] l'aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l'homme sa justice.

LSG 26 Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

NEG 26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

OST 26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.

S21 26 Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable;
il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie
et Dieu le déclare à nouveau juste.

BAN 27 Il se tourne vers les hommes et dit :
J'avais péché, j'avais enfreint la justice,
Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.

DRB 27 Il chantera devant* les hommes, et dira : J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu ;

LSG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ;

NEG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

OST 27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.

S21 27 Il chante devant les hommes et dit:
‘J'ai péché, j'ai perverti ce qui était droit,
et je n'ai pas été traité comme je le méritais.

BAN 28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse.
Je vis, et me repais de lumière.

DRB 28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.

LSG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière !

NEG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

OST 28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "

S21 28 Dieu a racheté mon âme pour qu'elle n'aille pas dans la tombe
et ma vie peut contempler la lumière!'

BAN 29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait
Deux fois, même trois, à l'homme,

DRB 29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,

LSG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

NEG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

OST 29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,

S21 29 »Voilà tout ce que Dieu fait,
deux fois, trois fois, avec un homme

BAN 30 Pour ramener son âme de la fosse,
Pour l'éclairer de la lumière de la vie.

DRB 30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.

LSG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

NEG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

OST 30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

S21 30 pour écarter son âme de la tombe
et pour qu'il jouisse encore de la lumière des vivants.

BAN 31 Sois attentif, Job, écoute-moi,
Garde le silence, et moi je parlerai.

DRB 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai.

LSG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai !

NEG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

OST 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.

S21 31 »Sois attentif, Job, écoute-moi!
Tais-toi, et c'est moi qui parlerai!

BAN 32 Si tu as des paroles, réponds-moi,
Parle, car je désire ta justification.

DRB 32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ;

LSG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison.

NEG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

OST 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.

S21 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi!
Parle, car je serais heureux de te donner raison.

BAN 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi,
Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

DRB 33 Sinon, écoute-moi ; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

LSG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

NEG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

OST 33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

S21 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi!
Tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées