Comparer
Job 33Jb 33 (Annotée Neuchâtel)
1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours,Prête l'oreille à toutes mes paroles.
2 Voici, j'ai ouvert la bouche,
Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
3 Je parlerai d'un coeur droit ;
Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ;
Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
5 Réponds-moi, si tu le peux,
Prépare tes arguments ; prends position !
6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ;
Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas,
Mon poids ne t'accablera pas.
8 Or donc, tu as dit devant moi,
Et j'ai entendu le son de tes paroles :
9 Je suis pur, sans faute,
Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ;
Il me regarde comme son ennemi.
11 Il met mes pieds dans des ceps,
Il surveille toutes mes voies.
12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ;
Car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi as-tu contesté contre lui
De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
14 Et pourtant Dieu parle une fois,
Même deux, mais on n'y prend pas garde.
15 En songe, en visions nocturnes,
Quand un profond sommeil tombe sur les hommes
Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
16 Alors il ouvre l'oreille des mortels
Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir,
Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
18 Pour préserver son âme de la fosse,
Et sa vie du trait qui la menace.
19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche,
Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain,
Et son âme la nourriture la plus désirable.
21 Sa chair se consume et disparaît,
Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
22 Son âme s'approche de la fosse,
Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
23 S'il y a pour lui un ange médiateur,
Un entre mille,
Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
24 Dieu a compassion de lui et dit :
Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ;
J'ai trouvé une rançon !
25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse,
Il revient aux jours de son adolescence.
26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice
Et lui fait voir sa face avec allégresse ;
Il rend à l'homme sa justice.
27 Il se tourne vers les hommes et dit :
J'avais péché, j'avais enfreint la justice,
Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse.
Je vis, et me repais de lumière.
29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait
Deux fois, même trois, à l'homme,
30 Pour ramener son âme de la fosse,
Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi,
Garde le silence, et moi je parlerai.
32 Si tu as des paroles, réponds-moi,
Parle, car je désire ta justification.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi,
Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
Jb 33 (Darby)
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles. 2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais. 3 Mes paroles seront selon la droiture de mon cœur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté. 4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie. 5 Si tu le peux, réponds-moi ; arrange [des paroles] devant moi, tiens-toi là ! 6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu*, je suis fait** d'argile, moi aussi. 7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de [tes] discours : 9 Moi, je suis net, sans transgression ; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi ; 10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi ; 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies. 12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car #Dieu est plus grand que l'homme. 13 Pourquoi contestes-tu avec lui ? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.
14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois - [et] l'on n'y prend pas garde - 15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits : 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne*, 17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait ; et il cache l'orgueil à l'homme ; 18 Il préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle, 20 Et sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait ; 21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu ; 22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir. 23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture*, 24 Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-le* pour qu'il ne descende pas dans la fosse : j'ai trouvé une propitiation**. 25 [Alors] sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance ; il reviendra aux jours de sa jeunesse ; 26 Il suppliera #Dieu, et [Dieu] l'aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et [Dieu] rendra à l'homme sa justice. 27 Il chantera devant* les hommes, et dira : J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu ; 28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme, 30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants. 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et moi je parlerai. 32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je désire que tu sois trouvé juste ; 33 Sinon, écoute-moi ; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Jb 33 (Ostervald)
1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles. 2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais. 3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais. 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie. 5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien. 6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi. 7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles: 9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi. 10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi; 11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements. 12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme. 13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde; 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche; 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes, 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil, 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os. 20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés. 21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu. 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir. 23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire, 24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! " 25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse. 26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice. 27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute. 28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "
29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme, 30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants. 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai. 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier. 33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
Jb 33 (Codex W. Leningrad)
1 וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־ נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־ דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃ 2 הִנֵּה־ נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃ 3 יֹֽשֶׁר־ לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃ 4 רֽוּחַ־ אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃ 5 אִם־ תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃ 6 הֵן־ אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־ אָֽנִי׃ 7 הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃ 8 אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃ 9 זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃ 10 הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃ 11 יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־ אָרְחֹתָֽי׃ 12 הֶן־ זֹ֣את לֹא־ צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־ יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵאֱנֽוֹשׁ׃ 13 מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־ דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־ יַעֲנֶֽה׃ 14 כִּֽי־ בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־ אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃ 15 בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־ אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃ 16 אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃ 17 לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃ 18 יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃ 19 וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃ 20 וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃ 21 יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי עַ֝צְמוֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃ 22 וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃ 23 אִם־ יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־ אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃ 24 וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃ 25 רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃ 26 יֶעְתַּ֤ר אֶל־ אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃ 27 יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־ אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־ שָׁ֥וָה לִֽי׃ 28 פָּדָ֣ה מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃ 29 הֶן־ כָּל־ אֵ֭לֶּה יִפְעַל־ אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־ גָּֽבֶר׃ 30 לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃ 31 הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃ 32 אִם־ יֵשׁ־ מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־ חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃ 33 אִם־ אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées