Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

Jb 33 (Annotée Neuchâtel)

   1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours,
Prête l'oreille à toutes mes paroles.
   2 Voici, j'ai ouvert la bouche,
Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
   3 Je parlerai d'un coeur droit ;
Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
   4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ;
Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
   5 Réponds-moi, si tu le peux,
Prépare tes arguments ; prends position !
   6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ;
Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
   7 Voici, ma terreur ne te troublera pas,
Mon poids ne t'accablera pas.
   8 Or donc, tu as dit devant moi,
Et j'ai entendu le son de tes paroles :
   9 Je suis pur, sans faute,
Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
   10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ;
Il me regarde comme son ennemi.
   11 Il met mes pieds dans des ceps,
Il surveille toutes mes voies.
   12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ;
Car Dieu est plus grand que l'homme.
   13 Pourquoi as-tu contesté contre lui
De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
   14 Et pourtant Dieu parle une fois,
Même deux, mais on n'y prend pas garde.
   15 En songe, en visions nocturnes,
Quand un profond sommeil tombe sur les hommes
Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
   16 Alors il ouvre l'oreille des mortels
Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
   17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir,
Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
   18 Pour préserver son âme de la fosse,
Et sa vie du trait qui la menace.
   19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche,
Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
   20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain,
Et son âme la nourriture la plus désirable.
   21 Sa chair se consume et disparaît,
Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
   22 Son âme s'approche de la fosse,
Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
   23 S'il y a pour lui un ange médiateur,
Un entre mille,
Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
   24 Dieu a compassion de lui et dit :
Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ;
J'ai trouvé une rançon !
   25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse,
Il revient aux jours de son adolescence.
   26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice
Et lui fait voir sa face avec allégresse ;
Il rend à l'homme sa justice.
   27 Il se tourne vers les hommes et dit :
J'avais péché, j'avais enfreint la justice,
Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
   28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse.
Je vis, et me repais de lumière.
   29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait
Deux fois, même trois, à l'homme,
   30 Pour ramener son âme de la fosse,
Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
   31 Sois attentif, Job, écoute-moi,
Garde le silence, et moi je parlerai.
   32 Si tu as des paroles, réponds-moi,
Parle, car je désire ta justification.
   33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi,
Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.

Jb 33 (King James)

   1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
   8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
   14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
   19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
   29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. 32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

Jb 33 (Segond 1910)

   1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles ! 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais. 3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres: 4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime. 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt ! 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ; 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
   8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles: 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité. 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ; 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements. 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme. 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ?
   14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde. 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche. 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions, 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil, 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
   19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os. 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ; 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ; 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort. 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre, 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon ! 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse. 26 Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence. 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ; 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière !
   29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme, 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants. 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai ! 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison. 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

Jb 33 (Segond avec Strong)

   1 Maintenant 0199 donc, Job 0347, écoute 08085 8798 mes discours 04405, Prête l'oreille 0238 8685 à toutes mes paroles 01697! 2 Voici, j'ouvre 06605 8804 la bouche 06310, Ma langue 03956 se remue 01696 8765 dans mon palais 02441. 3 C'est avec droiture 03476 de coeur 03820 que je vais parler 0561, C'est la vérité 01847 pure 01305 8803 qu'exprimeront 04448 8765 mes lèvres 08193: 4 L'esprit 07307 de Dieu 0410 m'a créé 06213 8804, Et le souffle 05397 du Tout-Puissant 07706 m'anime 02421 8762. 5 Si tu le peux 03201 8799, réponds 07725 8687-moi, Défends ta cause 06186 8798 06440, tiens 03320 8690-toi prêt! 6 Devant Dieu 0410 je suis ton semblable 06310, J'ai été comme toi formé 07169 8795 de la boue 02563; 7 Ainsi mes terreurs 0367 ne te troubleront 01204 8762 pas, Et mon poids 0405 ne saurait t'accabler 03513 8799.
   8 Mais tu as dit 0559 8804 à mes oreilles 0241, Et j'ai entendu 08085 8799 le son 06963 de tes paroles 04405: 9 Je suis pur 02134, je suis sans péché 06588, Je suis net 02643, il n'y a point en moi d'iniquité 05771. 10 Et Dieu trouve 04672 8799 contre moi des motifs 08569 de haine, Il me traite 02803 8799 comme son ennemi 0341 8802; 11 Il met 07760 8799 mes pieds 07272 dans les ceps 05465, Il surveille 08104 8799 tous mes mouvements 0734. 12 Je te répondrai 06030 8799 qu'en cela tu n'as pas raison 06663 8804, Car Dieu 0433 est plus grand 07235 8799 que l'homme 0582. 13 Veux-tu donc disputer 07378 8804 avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte 06030 8799 de ses actes 01697?
   14 Dieu 0410 parle 01696 8762 cependant, tantôt d'une 0259 manière, Tantôt d'une autre 08147, et l'on n'y prend point garde 07789 8799. 15 Il parle par des songes 02472, par des visions 02384 nocturnes 03915, Quand les hommes 0582 sont livrés 05307 00 à un profond 08639 sommeil 05307 8800, Quand ils sont endormis 08572 sur leur couche 04904. 16 Alors il leur donne des avertissements 01540 8799 0241 0582 Et met le sceau 02856 8799 à ses instructions 04561, 17 Afin de détourner 05493 8687 l'homme 0120 du mal 04639 Et de le préserver 03680 8762 de l'orgueil 01466 01397, 18 Afin de garantir 02820 8799 son âme 05315 de la fosse 07845 Et sa vie 02416 des coups 05674 8800 du glaive 07973.
   19 Par la douleur 04341 aussi l'homme est repris 03198 8717 sur sa couche 04904, Quand une lutte 07379 continue 07230 8675 vient agiter 0386 ses os 06106. 20 Alors il 02416 prend en dégoût 02092 8765 le pain 03899, 05315 Même les aliments 03978 les plus exquis 08378; 21 Sa chair 01320 se consume 03615 8799 et disparaît 07210, Ses os 06106 qu'on ne voyait 07200 8795 pas sont mis à nu 08192 8795 8675 08205; 22 Son âme 05315 s'approche 07126 8799 de la fosse 07845, Et sa vie 02416 des messagers de la mort 04191 8688. 23 Mais s'il se trouve 03426 pour lui un ange 04397 intercesseur 03887 8688, Un 0259 d'entre les mille 0505 Qui annoncent 05046 8687 à l'homme 0120 la voie qu'il doit suivre 03476, 24 Dieu a compassion 02603 8799 de lui et dit 0559 8799 à l'ange: Délivre 06308 8798-le, afin qu'il ne descende 03381 8800 pas dans la fosse 07845; J'ai trouvé 04672 8804 une rançon 03724! 25 Et sa chair 01320 a plus de fraîcheur 07375 8738 qu'au premier âge 05290, Il revient 07725 8799 aux jours 03117 de sa jeunesse 05934. 26 Il adresse 06279 00 à Dieu 0433 sa prière 06279 8799; et Dieu lui est propice 07521 8799, Lui laisse voir 07200 8799 sa face 06440 avec joie 08643, Et lui 0582 rend 07725 8686 son innocence 06666. 27 Il chante 07789 8799 devant les hommes 0582 et dit 0559 8799: J'ai péché 02398 8804, j'ai violé 05753 8689 la justice 03477, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais 07737 8804; 28 Dieu a délivré 06299 8804 mon âme 05315 pour qu'elle n'entrât 05674 8800 pas dans la fosse 07845, Et ma vie 02416 s'épanouit 07200 8799 à la lumière 0216!
   29 Voilà tout ce que Dieu 0410 fait 06466 8799, Deux 06471 fois, trois 07969 fois, avec l'homme 01397, 30 Pour ramener 07725 8687 son âme 05315 de la fosse 07845, Pour l'éclairer 0215 8736 de la lumière 0216 des vivants 02416. 31 Sois attentif 07181 8685, Job 0347, écoute 08085 8798-moi! Tais 02790 8685-toi, et je parlerai 01696 8762! 32 Si tu as 03426 quelque chose à dire 04405, réponds 07725 8685-moi! Parle 01696 8761, car je voudrais 02654 8804 te donner raison 06663 8763. 33 Si tu n'as rien à dire, écoute 08085 8798-moi! Tais 02790 8685-toi, et je t'enseignerai 0502 8762 la sagesse 02451.

Jb 33 (Ostervald)

   1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles. 2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais. 3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais. 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie. 5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien. 6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi. 7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
   8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles: 9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi. 10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi; 11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements. 12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme. 13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
   14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde; 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche; 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes, 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil, 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
   19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os. 20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés. 21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu. 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir. 23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire, 24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! " 25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse. 26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice. 27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute. 28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "
   29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme, 30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants. 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai. 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier. 33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

Jb 33 (Segond 21)

1 »Maintenant donc, Job, écoute mes propos,
prête l'oreille à toutes mes paroles!
2 J'ai ouvert la bouche,
les mots se bousculent dans mon palais.
3 C'est un cœur droit qui inspirera mes paroles,
c'est un savoir pur que mes lèvres exprimeront:
4 l'Esprit de Dieu m'a créé,
le souffle du Tout-Puissant m'anime.
5 Si tu le peux, réponds-moi,
prends tes dispositions, tiens-toi prêt!
6 Devant Dieu je suis ton semblable,
j'ai été comme toi tiré de la boue;
7 ainsi, mes terreurs ne te tourmenteront pas
et mon autorité ne pèsera pas sur toi.
8 »Cependant, tu as bien dit devant moi,
et j'entends encore le son de tes paroles:
9 ‘Je suis pur, je n'ai pas commis de transgression.
Je suis irréprochable, je n'ai pas commis de faute.
10 Pourtant, Dieu a trouvé des raisons de s'en prendre à moi,
il me traite comme son ennemi:
11 il met mes pieds dans des entraves,
il surveille tous mes mouvements.'
12 »Je te répondrai que sur ce point-là, tu as tort.
En effet, Dieu est plus grand que l'homme.
13 Pourquoi donc entrer en procès avec lui
parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?
14 »Dieu parle cependant, tantôt d'une manière,
tantôt d'une autre, et on ne le remarque pas.
15 Il parle par des rêves, par des visions nocturnes,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
quand ils sont endormis sur leur lit.
16 Il leur communique alors son message
et confirme les avertissements qu'il leur donne.
17 Il veut ainsi détourner l'homme de sa manière de faire.
Il évite à l'homme fort de tomber dans l'orgueil,
18 il préserve son âme de la tombe
et sa vie de la menace du javelot.
19 »Par la douleur aussi, l'homme est corrigé, quand il est cloué au lit,
quand tous ses os s'engourdissent.
20 Alors il prend en dégoût la nourriture,
même les aliments les plus désirables.
21 Sa chair dépérit à vue d'œil,
ses os qu'on ne voyait pas transparaissent.
22 Son âme s'approche de la tombe,
et sa vie des messagers de la mort.
23 Cependant, s'il y a pour lui un ange intercesseur,
ne serait-ce qu'un sur les mille
qui annoncent à l'homme le chemin à suivre,
24 Dieu lui fait grâce et dit:
‘Délivre-le afin qu'il ne descende pas dans la tombe!
J'ai trouvé une rançon.'
25 »Son corps retrouve alors la fraîcheur de la jeunesse,
il revient à l'époque de son adolescence.
26 Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable;
il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie
et Dieu le déclare à nouveau juste.
27 Il chante devant les hommes et dit:
‘J'ai péché, j'ai perverti ce qui était droit,
et je n'ai pas été traité comme je le méritais.
28 Dieu a racheté mon âme pour qu'elle n'aille pas dans la tombe
et ma vie peut contempler la lumière!'
29 »Voilà tout ce que Dieu fait,
deux fois, trois fois, avec un homme
30 pour écarter son âme de la tombe
et pour qu'il jouisse encore de la lumière des vivants.
31 »Sois attentif, Job, écoute-moi!
Tais-toi, et c'est moi qui parlerai!
32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi!
Parle, car je serais heureux de te donner raison.
33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi!
Tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.»

Jb 33 (Vulgate)

   1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
   2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
   3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
   4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
   5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
   6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
   7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
   8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
   9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
   10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
   11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
   12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
   13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
   14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
   15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
   16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
   17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
   18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
   19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
   20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
   21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
   22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
   23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
   24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
   25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
   26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
   27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
   28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
   29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
   30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
   31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
   32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
   33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.]

Jb 33 (Codex W. Leningrad)

1 וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־ נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־ דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃ 2 הִנֵּה־ נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃ 3 יֹֽשֶׁר־ לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃ 4 רֽוּחַ־ אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃ 5 אִם־ תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃ 6 הֵן־ אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־ אָֽנִי׃ 7 הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃ 8 אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃ 9 זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃ 10 הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃ 11 יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־ אָרְחֹתָֽי׃ 12 הֶן־ זֹ֣את לֹא־ צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־ יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵאֱנֽוֹשׁ׃ 13 מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־ דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־ יַעֲנֶֽה׃ 14 כִּֽי־ בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־ אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃ 15 בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־ אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃ 16 אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃ 17 לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃ 18 יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃ 19 וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃ 20 וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃ 21 יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי עַ֝צְמוֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃ 22 וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃ 23 אִם־ יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־ אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃ 24 וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃ 25 רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃ 26 יֶעְתַּ֤ר אֶל־ אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃ 27 יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־ אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־ שָׁ֥וָה לִֽי׃ 28 פָּדָ֣ה מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃ 29 הֶן־ כָּל־ אֵ֭לֶּה יִפְעַל־ אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־ גָּֽבֶר׃ 30 לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃ 31 הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃ 32 אִם־ יֵשׁ־ מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־ חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃ 33 אִם־ אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées