Comparer
Job 33BAN 1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours,
Prête l'oreille à toutes mes paroles.
KJV 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
LSGS 1 Maintenant 0199 donc, Job 0347, écoute 08085 8798 mes discours 04405, Prête l'oreille 0238 8685 à toutes mes paroles 01697!
MAR 1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
OST 1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
VULC 1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
BAN 2 Voici, j'ai ouvert la bouche,
Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
KJV 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
LSGS 2 Voici, j'ouvre 06605 8804 la bouche 06310, Ma langue 03956 se remue 01696 8765 dans mon palais 02441.
MAR 2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
OST 2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
VULC 2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
BAN 3 Je parlerai d'un coeur droit ;
Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
KJV 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
LSGS 3 C'est avec droiture 03476 de coeur 03820 que je vais parler 0561, C'est la vérité 01847 pure 01305 8803 qu'exprimeront 04448 8765 mes lèvres 08193:
MAR 3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
OST 3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
VULC 3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
BAN 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ;
Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
KJV 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
LSGS 4 L'esprit 07307 de Dieu 0410 m'a créé 06213 8804, Et le souffle 05397 du Tout-Puissant 07706 m'anime 02421 8762.
MAR 4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
OST 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
VULC 4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
BAN 5 Réponds-moi, si tu le peux,
Prépare tes arguments ; prends position !
KJV 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
LSGS 5 Si tu le peux 03201 8799, réponds 07725 8687-moi, Défends ta cause 06186 8798 06440, tiens 03320 8690-toi prêt!
MAR 5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
OST 5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
VULC 5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
BAN 6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ;
Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
KJV 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
LSGS 6 Devant Dieu 0410 je suis ton semblable 06310, J'ai été comme toi formé 07169 8795 de la boue 02563;
MAR 6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
OST 6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
VULC 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
BAN 7 Voici, ma terreur ne te troublera pas,
Mon poids ne t'accablera pas.
KJV 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
LSGS 7 Ainsi mes terreurs 0367 ne te troubleront 01204 8762 pas, Et mon poids 0405 ne saurait t'accabler 03513 8799.
MAR 7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
OST 7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
VULC 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
BAN 8 Or donc, tu as dit devant moi,
Et j'ai entendu le son de tes paroles :
KJV 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
LSGS 8 Mais tu as dit 0559 8804 à mes oreilles 0241, Et j'ai entendu 08085 8799 le son 06963 de tes paroles 04405:
MAR 8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :
OST 8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
VULC 8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
BAN 9 Je suis pur, sans faute,
Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
KJV 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
LSGS 9 Je suis pur 02134, je suis sans péché 06588, Je suis net 02643, il n'y a point en moi d'iniquité 05771.
MAR 9 Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
OST 9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
VULC 9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
BAN 10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ;
Il me regarde comme son ennemi.
KJV 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
LSGS 10 Et Dieu trouve 04672 8799 contre moi des motifs 08569 de haine, Il me traite 02803 8799 comme son ennemi 0341 8802;
MAR 10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
OST 10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
VULC 10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
BAN 11 Il met mes pieds dans des ceps,
Il surveille toutes mes voies.
KJV 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
LSGS 11 Il met 07760 8799 mes pieds 07272 dans les ceps 05465, Il surveille 08104 8799 tous mes mouvements 0734.
MAR 11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
OST 11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
VULC 11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
BAN 12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ;
Car Dieu est plus grand que l'homme.
KJV 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
LSGS 12 Je te répondrai 06030 8799 qu'en cela tu n'as pas raison 06663 8804, Car Dieu 0433 est plus grand 07235 8799 que l'homme 0582.
MAR 12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
OST 12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
VULC 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
BAN 13 Pourquoi as-tu contesté contre lui
De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
KJV 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
LSGS 13 Veux-tu donc disputer 07378 8804 avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte 06030 8799 de ses actes 01697?
MAR 13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
OST 13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
VULC 13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
BAN 14 Et pourtant Dieu parle une fois,
Même deux, mais on n'y prend pas garde.
KJV 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
LSGS 14 Dieu 0410 parle 01696 8762 cependant, tantôt d'une 0259 manière, Tantôt d'une autre 08147, et l'on n'y prend point garde 07789 8799.
MAR 14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ;
OST 14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
VULC 14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
BAN 15 En songe, en visions nocturnes,
Quand un profond sommeil tombe sur les hommes
Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
KJV 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
LSGS 15 Il parle par des songes 02472, par des visions 02384 nocturnes 03915, Quand les hommes 0582 sont livrés 05307 00 à un profond 08639 sommeil 05307 8800, Quand ils sont endormis 08572 sur leur couche 04904.
MAR 15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ;
OST 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
VULC 15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
BAN 16 Alors il ouvre l'oreille des mortels
Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
KJV 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
LSGS 16 Alors il leur donne des avertissements 01540 8799 0241 0582 Et met le sceau 02856 8799 à ses instructions 04561,
MAR 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
OST 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
VULC 16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
BAN 17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir,
Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
KJV 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
LSGS 17 Afin de détourner 05493 8687 l'homme 0120 du mal 04639 Et de le préserver 03680 8762 de l'orgueil 01466 01397,
MAR 17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
OST 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
VULC 17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
BAN 18 Pour préserver son âme de la fosse,
Et sa vie du trait qui la menace.
KJV 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
LSGS 18 Afin de garantir 02820 8799 son âme 05315 de la fosse 07845 Et sa vie 02416 des coups 05674 8800 du glaive 07973.
MAR 18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
OST 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
VULC 18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
BAN 19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche,
Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
KJV 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
LSGS 19 Par la douleur 04341 aussi l'homme est repris 03198 8717 sur sa couche 04904, Quand une lutte 07379 continue 07230 8675 vient agiter 0386 ses os 06106.
MAR 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
OST 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
VULC 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
BAN 20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain,
Et son âme la nourriture la plus désirable.
KJV 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
LSGS 20 Alors il 02416 prend en dégoût 02092 8765 le pain 03899, 05315 Même les aliments 03978 les plus exquis 08378;
MAR 20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
OST 20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
VULC 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
BAN 21 Sa chair se consume et disparaît,
Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
KJV 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
LSGS 21 Sa chair 01320 se consume 03615 8799 et disparaît 07210, Ses os 06106 qu'on ne voyait 07200 8795 pas sont mis à nu 08192 8795 8675 08205;
MAR 21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
OST 21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
VULC 21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
BAN 22 Son âme s'approche de la fosse,
Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
KJV 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
LSGS 22 Son âme 05315 s'approche 07126 8799 de la fosse 07845, Et sa vie 02416 des messagers de la mort 04191 8688.
MAR 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
OST 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
VULC 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
BAN 23 S'il y a pour lui un ange médiateur,
Un entre mille,
Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
KJV 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
LSGS 23 Mais s'il se trouve 03426 pour lui un ange 04397 intercesseur 03887 8688, Un 0259 d'entre les mille 0505 Qui annoncent 05046 8687 à l'homme 0120 la voie qu'il doit suivre 03476,
MAR 23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
OST 23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
VULC 23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
BAN 24 Dieu a compassion de lui et dit :
Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ;
J'ai trouvé une rançon !
KJV 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
LSGS 24 Dieu a compassion 02603 8799 de lui et dit 0559 8799 à l'ange: Délivre 06308 8798-le, afin qu'il ne descende 03381 8800 pas dans la fosse 07845; J'ai trouvé 04672 8804 une rançon 03724!
MAR 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; j'ai trouvé la propitiation.
OST 24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "
VULC 24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
BAN 25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse,
Il revient aux jours de son adolescence.
KJV 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
LSGS 25 Et sa chair 01320 a plus de fraîcheur 07375 8738 qu'au premier âge 05290, Il revient 07725 8799 aux jours 03117 de sa jeunesse 05934.
MAR 25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
OST 25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
VULC 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
BAN 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice
Et lui fait voir sa face avec allégresse ;
Il rend à l'homme sa justice.
KJV 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
LSGS 26 Il adresse 06279 00 à Dieu 0433 sa prière 06279 8799; et Dieu lui est propice 07521 8799, Lui laisse voir 07200 8799 sa face 06440 avec joie 08643, Et lui 0582 rend 07725 8686 son innocence 06666.
MAR 26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
OST 26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
VULC 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
BAN 27 Il se tourne vers les hommes et dit :
J'avais péché, j'avais enfreint la justice,
Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
KJV 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
LSGS 27 Il chante 07789 8799 devant les hommes 0582 et dit 0559 8799: J'ai péché 02398 8804, j'ai violé 05753 8689 la justice 03477, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais 07737 8804;
MAR 27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
OST 27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
VULC 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
BAN 28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse.
Je vis, et me repais de lumière.
KJV 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
LSGS 28 Dieu a délivré 06299 8804 mon âme 05315 pour qu'elle n'entrât 05674 8800 pas dans la fosse 07845, Et ma vie 02416 s'épanouit 07200 8799 à la lumière 0216!
MAR 28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
OST 28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "
VULC 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
BAN 29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait
Deux fois, même trois, à l'homme,
KJV 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
LSGS 29 Voilà tout ce que Dieu 0410 fait 06466 8799, Deux 06471 fois, trois 07969 fois, avec l'homme 01397,
MAR 29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme ;
OST 29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
VULC 29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
BAN 30 Pour ramener son âme de la fosse,
Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
KJV 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
LSGS 30 Pour ramener 07725 8687 son âme 05315 de la fosse 07845, Pour l'éclairer 0215 8736 de la lumière 0216 des vivants 02416.
MAR 30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
OST 30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
VULC 30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
BAN 31 Sois attentif, Job, écoute-moi,
Garde le silence, et moi je parlerai.
KJV 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
LSGS 31 Sois attentif 07181 8685, Job 0347, écoute 08085 8798-moi! Tais 02790 8685-toi, et je parlerai 01696 8762!
MAR 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai.
OST 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
VULC 31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
BAN 32 Si tu as des paroles, réponds-moi,
Parle, car je désire ta justification.
KJV 32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
LSGS 32 Si tu as 03426 quelque chose à dire 04405, réponds 07725 8685-moi! Parle 01696 8761, car je voudrais 02654 8804 te donner raison 06663 8763.
MAR 32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier.
OST 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
VULC 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
BAN 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi,
Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
KJV 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
LSGS 33 Si tu n'as rien à dire, écoute 08085 8798-moi! Tais 02790 8685-toi, et je t'enseignerai 0502 8762 la sagesse 02451.
MAR 33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
OST 33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
VULC 33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées