Comparer
Job 33BAN 1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours,
Prête l'oreille à toutes mes paroles.
LSG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles !
OST 1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
WLC 1 וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־ נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־ דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃
BAN 2 Voici, j'ai ouvert la bouche,
Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
LSG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
OST 2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
WLC 2 הִנֵּה־ נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃
BAN 3 Je parlerai d'un coeur droit ;
Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
LSG 3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
OST 3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
WLC 3 יֹֽשֶׁר־ לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃
BAN 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ;
Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
LSG 4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
OST 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
WLC 4 רֽוּחַ־ אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃
BAN 5 Réponds-moi, si tu le peux,
Prépare tes arguments ; prends position !
LSG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt !
OST 5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
WLC 5 אִם־ תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃
BAN 6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ;
Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
LSG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ;
OST 6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
WLC 6 הֵן־ אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־ אָֽנִי׃
BAN 7 Voici, ma terreur ne te troublera pas,
Mon poids ne t'accablera pas.
LSG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
OST 7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
WLC 7 הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃
BAN 8 Or donc, tu as dit devant moi,
Et j'ai entendu le son de tes paroles :
LSG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
OST 8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
WLC 8 אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃
BAN 9 Je suis pur, sans faute,
Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
LSG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
OST 9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
WLC 9 זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃
BAN 10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ;
Il me regarde comme son ennemi.
LSG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ;
OST 10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
WLC 10 הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃
BAN 11 Il met mes pieds dans des ceps,
Il surveille toutes mes voies.
LSG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
OST 11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
WLC 11 יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־ אָרְחֹתָֽי׃
BAN 12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ;
Car Dieu est plus grand que l'homme.
LSG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
OST 12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
WLC 12 הֶן־ זֹ֣את לֹא־ צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־ יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵאֱנֽוֹשׁ׃
BAN 13 Pourquoi as-tu contesté contre lui
De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
LSG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ?
OST 13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
WLC 13 מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־ דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־ יַעֲנֶֽה׃
BAN 14 Et pourtant Dieu parle une fois,
Même deux, mais on n'y prend pas garde.
LSG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
OST 14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
WLC 14 כִּֽי־ בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־ אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃
BAN 15 En songe, en visions nocturnes,
Quand un profond sommeil tombe sur les hommes
Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
LSG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
OST 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
WLC 15 בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־ אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃
BAN 16 Alors il ouvre l'oreille des mortels
Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
LSG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
OST 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
WLC 16 אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃
BAN 17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir,
Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
LSG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
OST 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
WLC 17 לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃
BAN 18 Pour préserver son âme de la fosse,
Et sa vie du trait qui la menace.
LSG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
OST 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
WLC 18 יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃
BAN 19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche,
Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
LSG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
OST 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
WLC 19 וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃
BAN 20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain,
Et son âme la nourriture la plus désirable.
LSG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ;
OST 20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
WLC 20 וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
BAN 21 Sa chair se consume et disparaît,
Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
LSG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ;
OST 21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
WLC 21 יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי עַ֝צְמוֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃
BAN 22 Son âme s'approche de la fosse,
Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
LSG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
OST 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
WLC 22 וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃
BAN 23 S'il y a pour lui un ange médiateur,
Un entre mille,
Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
LSG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
OST 23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
WLC 23 אִם־ יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־ אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃
BAN 24 Dieu a compassion de lui et dit :
Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ;
J'ai trouvé une rançon !
LSG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
OST 24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "
WLC 24 וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃
BAN 25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse,
Il revient aux jours de son adolescence.
LSG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
OST 25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
WLC 25 רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃
BAN 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice
Et lui fait voir sa face avec allégresse ;
Il rend à l'homme sa justice.
LSG 26 Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
OST 26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
WLC 26 יֶעְתַּ֤ר אֶל־ אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃
BAN 27 Il se tourne vers les hommes et dit :
J'avais péché, j'avais enfreint la justice,
Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
LSG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ;
OST 27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
WLC 27 יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־ אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־ שָׁ֥וָה לִֽי׃
BAN 28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse.
Je vis, et me repais de lumière.
LSG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière !
OST 28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "
WLC 28 פָּדָ֣ה מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃
BAN 29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait
Deux fois, même trois, à l'homme,
LSG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
OST 29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
WLC 29 הֶן־ כָּל־ אֵ֭לֶּה יִפְעַל־ אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־ גָּֽבֶר׃
BAN 30 Pour ramener son âme de la fosse,
Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
LSG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
OST 30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
WLC 30 לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃
BAN 31 Sois attentif, Job, écoute-moi,
Garde le silence, et moi je parlerai.
LSG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai !
OST 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
WLC 31 הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃
BAN 32 Si tu as des paroles, réponds-moi,
Parle, car je désire ta justification.
LSG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison.
OST 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
WLC 32 אִם־ יֵשׁ־ מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־ חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃
BAN 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi,
Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
LSG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
OST 33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
WLC 33 אִם־ אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées