Comparer
Job 33BAN 1 Mais maintenant, Job, écoute mes discours,
Prête l'oreille à toutes mes paroles.
MAR 1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
OST 1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
BAN 2 Voici, j'ai ouvert la bouche,
Ma langue s'est mise à parler dans mon palais.
MAR 2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
OST 2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.
BAN 3 Je parlerai d'un coeur droit ;
Mes lèvres diront fidèlement ce que je sais.
MAR 3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
OST 3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.
BAN 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait ;
Le souffle du Puissant m'a donné la vie.
MAR 4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
OST 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.
BAN 5 Réponds-moi, si tu le peux,
Prépare tes arguments ; prends position !
MAR 5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
OST 5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.
BAN 6 Voici, je suis égal à toi devant Dieu ;
Moi aussi, j'ai été formé d'argile.
MAR 6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
OST 6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.
BAN 7 Voici, ma terreur ne te troublera pas,
Mon poids ne t'accablera pas.
MAR 7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
OST 7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.
BAN 8 Or donc, tu as dit devant moi,
Et j'ai entendu le son de tes paroles :
MAR 8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :
OST 8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:
BAN 9 Je suis pur, sans faute,
Je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
MAR 9 Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
OST 9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
BAN 10 Voici, Dieu trouve contre moi des griefs ;
Il me regarde comme son ennemi.
MAR 10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
OST 10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;
BAN 11 Il met mes pieds dans des ceps,
Il surveille toutes mes voies.
MAR 11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
OST 11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.
BAN 12 Voici, tu n'as pas raison en cela, je te le dis ;
Car Dieu est plus grand que l'homme.
MAR 12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
OST 12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.
BAN 13 Pourquoi as-tu contesté contre lui
De ce qu'il ne répond à aucune parole ?
MAR 13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
OST 13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.
BAN 14 Et pourtant Dieu parle une fois,
Même deux, mais on n'y prend pas garde.
MAR 14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ;
OST 14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;
BAN 15 En songe, en visions nocturnes,
Quand un profond sommeil tombe sur les hommes
Et qu'ils sont assoupis sur leurs couches,
MAR 15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ;
OST 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;
BAN 16 Alors il ouvre l'oreille des mortels
Et y scelle les avertissements qu'il leur donne,
MAR 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
OST 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,
BAN 17 Pour détourner l'homme de sa manière d'agir,
Pour empêcher qu'il ne se livre à l'orgueil,
MAR 17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
OST 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,
BAN 18 Pour préserver son âme de la fosse,
Et sa vie du trait qui la menace.
MAR 18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
OST 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.
BAN 19 Il est repris aussi par la douleur sur sa couche,
Une lutte continuelle se livre dans ses os ;
MAR 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
OST 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.
BAN 20 Sa vie lui fait prendre en dégoût le pain,
Et son âme la nourriture la plus désirable.
MAR 20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
OST 20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.
BAN 21 Sa chair se consume et disparaît,
Ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
MAR 21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
OST 21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.
BAN 22 Son âme s'approche de la fosse,
Sa vie, de ceux qui donnent la mort.
MAR 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
OST 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.
BAN 23 S'il y a pour lui un ange médiateur,
Un entre mille,
Qui lui annonce ce qu'il doit faire,
MAR 23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
OST 23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,
BAN 24 Dieu a compassion de lui et dit :
Rachète-le, qu'il ne descende pas dans la fosse ;
J'ai trouvé une rançon !
MAR 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; j'ai trouvé la propitiation.
OST 24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "
BAN 25 Sa chair [alors] prend plus de fraîcheur que dans sa jeunesse,
Il revient aux jours de son adolescence.
MAR 25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
OST 25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.
BAN 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice
Et lui fait voir sa face avec allégresse ;
Il rend à l'homme sa justice.
MAR 26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
OST 26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
BAN 27 Il se tourne vers les hommes et dit :
J'avais péché, j'avais enfreint la justice,
Et je n'ai pas été traité comme je l'avais mérité.
MAR 27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
OST 27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.
BAN 28 Il a racheté mon âme, pour qu'elle ne descendit pas dans la fosse.
Je vis, et me repais de lumière.
MAR 28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
OST 28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "
BAN 29 Voilà, toutes ces choses, Dieu les fait
Deux fois, même trois, à l'homme,
MAR 29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme ;
OST 29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,
BAN 30 Pour ramener son âme de la fosse,
Pour l'éclairer de la lumière de la vie.
MAR 30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
OST 30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
BAN 31 Sois attentif, Job, écoute-moi,
Garde le silence, et moi je parlerai.
MAR 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai.
OST 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.
BAN 32 Si tu as des paroles, réponds-moi,
Parle, car je désire ta justification.
MAR 32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier.
OST 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.
BAN 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi,
Garde le silence, et je t'enseignerai la sagesse.
MAR 33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
OST 33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées