Comparer
Job 33BCC 1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
KJV 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.
LSG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles !
MAR 1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
VULC 1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.
BCC 2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
KJV 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.
LSG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
MAR 2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
VULC 2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.
BCC 3 mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
KJV 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
LSG 3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:
MAR 3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.
VULC 3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.
BCC 4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
KJV 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.
LSG 4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.
MAR 4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
VULC 4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
BCC 5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
KJV 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
LSG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt !
MAR 5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.
VULC 5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.
BCC 6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
KJV 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
LSG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ;
MAR 6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].
VULC 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.
BCC 7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
KJV 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
LSG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.
MAR 7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.
VULC 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.
BCC 8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles ;
KJV 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,
LSG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:
MAR 8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :
VULC 8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :
BCC 9 "Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
KJV 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
LSG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.
MAR 9 Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.
VULC 9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.
BCC 10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
KJV 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,
LSG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ;
MAR 10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.
VULC 10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.
BCC 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas."
KJV 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
LSG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
MAR 11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.
VULC 11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.
BCC 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
KJV 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.
LSG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.
MAR 12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].
VULC 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.
BCC 13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne ?
KJV 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.
LSG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ?
MAR 13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.
VULC 13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?
BCC 14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
KJV 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.
LSG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.
MAR 14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ;
VULC 14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
BCC 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
KJV 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;
LSG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
MAR 15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ;
VULC 15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
BCC 16 À ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
KJV 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
LSG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
MAR 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.
VULC 16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,
BCC 17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
KJV 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.
LSG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,
MAR 17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.
VULC 17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,
BCC 18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
KJV 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.
LSG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
MAR 18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.
VULC 18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.
BCC 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
KJV 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
LSG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
MAR 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].
VULC 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.
BCC 20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
KJV 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
LSG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ;
MAR 20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.
VULC 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.
BCC 21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
KJV 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.
LSG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ;
MAR 21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.
VULC 21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.
BCC 22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
KJV 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.
LSG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
MAR 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.
VULC 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.
BCC 23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
KJV 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:
LSG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,
MAR 23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,
VULC 23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,
BCC 24 L'ange a pitié de lui et dit à Dieu : "épargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie."
KJV 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.
LSG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !
MAR 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; j'ai trouvé la propitiation.
VULC 24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.
BCC 25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
KJV 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:
LSG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
MAR 25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.
VULC 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
BCC 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
KJV 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.
LSG 26 Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
MAR 26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
VULC 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.
BCC 27 Il chante parmi les hommes, il dit : "j'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
KJV 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;
LSG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ;
MAR 27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.
VULC 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.
BCC 28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière !"
KJV 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.
LSG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière !
MAR 28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.
VULC 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.
BCC 29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
KJV 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,
LSG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,
MAR 29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme ;
VULC 29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,
BCC 30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
KJV 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.
LSG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.
MAR 30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.
VULC 30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.
BCC 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.
KJV 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.
LSG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai !
MAR 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai.
VULC 31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.
BCC 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.
KJV 32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.
LSG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison.
MAR 32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier.
VULC 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.
BCC 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.
KJV 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
LSG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
MAR 33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
VULC 33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées