Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

BCC 1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.

KJV 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.

MAR 1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

WLC 1 וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־ נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־ דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃

BCC 2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,

KJV 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.

MAR 2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

WLC 2 הִנֵּה־ נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃

BCC 3 mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.

KJV 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.

MAR 3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.

WLC 3 יֹֽשֶׁר־ לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃

BCC 4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.

KJV 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.

MAR 4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.

WLC 4 רֽוּחַ־ אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃

BCC 5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.

KJV 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.

MAR 5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.

WLC 5 אִם־ תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃

BCC 6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.

KJV 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.

MAR 6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].

WLC 6 הֵן־ אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־ אָֽנִי׃

BCC 7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.

KJV 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.

MAR 7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.

WLC 7 הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃

BCC 8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles ;

KJV 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,

MAR 8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :

WLC 8 אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃

BCC 9 "Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.

KJV 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.

MAR 9 Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

WLC 9 זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃

BCC 10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.

KJV 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,

MAR 10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.

WLC 10 הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃

BCC 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas."

KJV 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.

MAR 11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.

WLC 11 יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־ אָרְחֹתָֽי׃

BCC 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.

KJV 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.

MAR 12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].

WLC 12 הֶן־ זֹ֣את לֹא־ צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־ יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵאֱנֽוֹשׁ׃

BCC 13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne ?

KJV 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.

MAR 13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.

WLC 13 מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־ דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־ יַעֲנֶֽה׃

BCC 14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.

KJV 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.

MAR 14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ;

WLC 14 כִּֽי־ בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־ אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃

BCC 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.

KJV 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;

MAR 15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ;

WLC 15 בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־ אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃

BCC 16 À ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,

KJV 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,

MAR 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.

WLC 16 אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃

BCC 17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,

KJV 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.

MAR 17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.

WLC 17 לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃

BCC 18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.

KJV 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

MAR 18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.

WLC 18 יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃

BCC 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.

KJV 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:

MAR 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].

WLC 19 וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃

BCC 20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,

KJV 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

MAR 20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.

WLC 20 וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃

BCC 21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.

KJV 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.

MAR 21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.

WLC 21 יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי עַ֝צְמוֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃

BCC 22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.

KJV 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.

MAR 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.

WLC 22 וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃

BCC 23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,

KJV 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:

MAR 23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,

WLC 23 אִם־ יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־ אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃

BCC 24 L'ange a pitié de lui et dit à Dieu : "épargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie."

KJV 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.

MAR 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; j'ai trouvé la propitiation.

WLC 24 וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃

BCC 25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.

KJV 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:

MAR 25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.

WLC 25 רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃

BCC 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.

KJV 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.

MAR 26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.

WLC 26 יֶעְתַּ֤ר אֶל־ אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃

BCC 27 Il chante parmi les hommes, il dit : "j'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.

KJV 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;

MAR 27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.

WLC 27 יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־ אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־ שָׁ֥וָה לִֽי׃

BCC 28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière !"

KJV 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.

MAR 28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.

WLC 28 פָּדָ֣ה מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃

BCC 29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,

KJV 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,

MAR 29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme ;

WLC 29 הֶן־ כָּל־ אֵ֭לֶּה יִפְעַל־ אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־ גָּֽבֶר׃

BCC 30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.

KJV 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.

MAR 30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

WLC 30 לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃

BCC 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.

KJV 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.

MAR 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai.

WLC 31 הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃

BCC 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.

KJV 32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.

MAR 32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier.

WLC 32 אִם־ יֵשׁ־ מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־ חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃

BCC 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.

KJV 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

MAR 33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

WLC 33 אִם־ אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées