Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

BCC 1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.

KJV 1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.

OST 1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

VULC 1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.

BCC 2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,

KJV 2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.

OST 2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.

VULC 2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.

BCC 3 mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.

KJV 3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.

OST 3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.

VULC 3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.

BCC 4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.

KJV 4 The spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.

OST 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.

VULC 4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.

BCC 5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.

KJV 5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.

OST 5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.

VULC 5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.

BCC 6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.

KJV 6 Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.

OST 6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.

VULC 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.

BCC 7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.

KJV 7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.

OST 7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.

VULC 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.

BCC 8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles ;

KJV 8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,

OST 8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:

VULC 8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :

BCC 9 "Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.

KJV 9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.

OST 9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

VULC 9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.

BCC 10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.

KJV 10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,

OST 10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;

VULC 10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.

BCC 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas."

KJV 11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.

OST 11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.

VULC 11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.

BCC 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.

KJV 12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.

OST 12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.

VULC 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.

BCC 13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne ?

KJV 13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.

OST 13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.

VULC 13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?

BCC 14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.

KJV 14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.

OST 14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;

VULC 14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.

BCC 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.

KJV 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;

OST 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;

VULC 15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,

BCC 16 À ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,

KJV 16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,

OST 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,

VULC 16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,

BCC 17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,

KJV 17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.

OST 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,

VULC 17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,

BCC 18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.

KJV 18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.

OST 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.

VULC 18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.

BCC 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.

KJV 19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:

OST 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.

VULC 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.

BCC 20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,

KJV 20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

OST 20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.

VULC 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.

BCC 21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.

KJV 21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.

OST 21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

VULC 21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.

BCC 22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.

KJV 22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.

OST 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.

VULC 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.

BCC 23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,

KJV 23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:

OST 23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,

VULC 23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,

BCC 24 L'ange a pitié de lui et dit à Dieu : "épargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie."

KJV 24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.

OST 24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "

VULC 24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.

BCC 25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.

KJV 25 His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:

OST 25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.

VULC 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.

BCC 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.

KJV 26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.

OST 26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.

VULC 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.

BCC 27 Il chante parmi les hommes, il dit : "j'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.

KJV 27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;

OST 27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.

VULC 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.

BCC 28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière !"

KJV 28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.

OST 28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "

VULC 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.

BCC 29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,

KJV 29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man,

OST 29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,

VULC 29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,

BCC 30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.

KJV 30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.

OST 30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

VULC 30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.

BCC 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.

KJV 31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.

OST 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.

VULC 31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.

BCC 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.

KJV 32 If thou hast anything to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.

OST 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.

VULC 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.

BCC 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.

KJV 33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.

OST 33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

VULC 33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées