Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

BCC 1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.

LSG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles !

MAR 1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

OST 1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

S21 1 »Maintenant donc, Job, écoute mes propos,
prête l'oreille à toutes mes paroles!

WLC 1 וְֽאוּלָ֗ם שְׁמַֽע־ נָ֣א אִיּ֣וֹב מִלָּ֑י וְֽכָל־ דְּבָרַ֥י הַאֲזִֽינָה׃

BCC 2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,

LSG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

MAR 2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

OST 2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.

S21 2 J'ai ouvert la bouche,
les mots se bousculent dans mon palais.

WLC 2 הִנֵּה־ נָ֭א פָּתַ֣חְתִּי פִ֑י דִּבְּרָ֖ה לְשׁוֹנִ֣י בְחִכִּֽי׃

BCC 3 mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.

LSG 3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

MAR 3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.

OST 3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.

S21 3 C'est un cœur droit qui inspirera mes paroles,
c'est un savoir pur que mes lèvres exprimeront:

WLC 3 יֹֽשֶׁר־ לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃

BCC 4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.

LSG 4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

MAR 4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.

OST 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.

S21 4 l'Esprit de Dieu m'a créé,
le souffle du Tout-Puissant m'anime.

WLC 4 רֽוּחַ־ אֵ֥ל עָשָׂ֑תְנִי וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּחַיֵּֽנִי׃

BCC 5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.

LSG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt !

MAR 5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.

OST 5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.

S21 5 Si tu le peux, réponds-moi,
prends tes dispositions, tiens-toi prêt!

WLC 5 אִם־ תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃

BCC 6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.

LSG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ;

MAR 6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].

OST 6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.

S21 6 Devant Dieu je suis ton semblable,
j'ai été comme toi tiré de la boue;

WLC 6 הֵן־ אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־ אָֽנִי׃

BCC 7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.

LSG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

MAR 7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.

OST 7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.

S21 7 ainsi, mes terreurs ne te tourmenteront pas
et mon autorité ne pèsera pas sur toi.

WLC 7 הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־ יִכְבָּֽד׃

BCC 8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles ;

LSG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

MAR 8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :

OST 8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:

S21 8 »Cependant, tu as bien dit devant moi,
et j'entends encore le son de tes paroles:

WLC 8 אַ֭ךְ אָמַ֣רְתָּ בְאָזְנָ֑י וְק֖וֹל מִלִּ֣ין אֶשְׁמָֽע׃

BCC 9 "Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.

LSG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

MAR 9 Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

OST 9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

S21 9 ‘Je suis pur, je n'ai pas commis de transgression.
Je suis irréprochable, je n'ai pas commis de faute.

WLC 9 זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃

BCC 10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.

LSG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ;

MAR 10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.

OST 10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;

S21 10 Pourtant, Dieu a trouvé des raisons de s'en prendre à moi,
il me traite comme son ennemi:

WLC 10 הֵ֣ן תְּ֭נוּאוֹת עָלַ֣י יִמְצָ֑א יַחְשְׁבֵ֖נִי לְאוֹיֵ֣ב לֽוֹ׃

BCC 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas."

LSG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

MAR 11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.

OST 11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.

S21 11 il met mes pieds dans des entraves,
il surveille tous mes mouvements.'

WLC 11 יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־ אָרְחֹתָֽי׃

BCC 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.

LSG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

MAR 12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].

OST 12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.

S21 12 »Je te répondrai que sur ce point-là, tu as tort.
En effet, Dieu est plus grand que l'homme.

WLC 12 הֶן־ זֹ֣את לֹא־ צָדַ֣קְתָּ אֶעֱנֶ֑ךָּ כִּֽי־ יִרְבֶּ֥ה אֱ֝ל֗וֹהַ מֵאֱנֽוֹשׁ׃

BCC 13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne ?

LSG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ?

MAR 13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.

OST 13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.

S21 13 Pourquoi donc entrer en procès avec lui
parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

WLC 13 מַ֭דּוּעַ אֵלָ֣יו רִיב֑וֹתָ כִּ֥י כָל־ דְּ֝בָרָ֗יו לֹ֣א־ יַעֲנֶֽה׃

BCC 14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.

LSG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

MAR 14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ;

OST 14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;

S21 14 »Dieu parle cependant, tantôt d'une manière,
tantôt d'une autre, et on ne le remarque pas.

WLC 14 כִּֽי־ בְאַחַ֥ת יְדַבֶּר־ אֵ֑ל וּ֝בִשְׁתַּ֗יִם לֹ֣א יְשׁוּרֶֽנָּה׃

BCC 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.

LSG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

MAR 15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ;

OST 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;

S21 15 Il parle par des rêves, par des visions nocturnes,
quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
quand ils sont endormis sur leur lit.

WLC 15 בַּחֲל֤וֹם ׀ חֶזְי֬וֹן לַ֗יְלָה בִּנְפֹ֣ל תַּ֭רְדֵּמָה עַל־ אֲנָשִׁ֑ים בִּ֝תְנוּמ֗וֹת עֲלֵ֣י מִשְׁכָּֽב׃

BCC 16 À ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,

LSG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

MAR 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.

OST 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,

S21 16 Il leur communique alors son message
et confirme les avertissements qu'il leur donne.

WLC 16 אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃

BCC 17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,

LSG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

MAR 17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.

OST 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,

S21 17 Il veut ainsi détourner l'homme de sa manière de faire.
Il évite à l'homme fort de tomber dans l'orgueil,

WLC 17 לְ֭הָסִיר אָדָ֣ם מַעֲשֶׂ֑ה וְגֵוָ֖ה מִגֶּ֣בֶר יְכַסֶּֽה׃

BCC 18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.

LSG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

MAR 18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.

OST 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.

S21 18 il préserve son âme de la tombe
et sa vie de la menace du javelot.

WLC 18 יַחְשֹׂ֣ךְ נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת וְ֝חַיָּת֗וֹ מֵעֲבֹ֥ר בַּשָּֽׁלַח׃

BCC 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.

LSG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

MAR 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].

OST 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.

S21 19 »Par la douleur aussi, l'homme est corrigé, quand il est cloué au lit,
quand tous ses os s'engourdissent.

WLC 19 וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־ מִשְׁכָּב֑וֹ עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃

BCC 20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,

LSG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ;

MAR 20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.

OST 20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.

S21 20 Alors il prend en dégoût la nourriture,
même les aliments les plus désirables.

WLC 20 וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃

BCC 21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.

LSG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ;

MAR 21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.

OST 21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

S21 21 Sa chair dépérit à vue d'œil,
ses os qu'on ne voyait pas transparaissent.

WLC 21 יִ֣כֶל בְּשָׂר֣וֹ מֵרֹ֑אִי עַ֝צְמוֹתָ֗יו לֹ֣א רֻאּֽוּ׃

BCC 22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.

LSG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

MAR 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.

OST 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.

S21 22 Son âme s'approche de la tombe,
et sa vie des messagers de la mort.

WLC 22 וַתִּקְרַ֣ב לַשַּׁ֣חַת נַפְשׁ֑וֹ וְ֝חַיָּת֗וֹ לַֽמְמִתִֽים׃

BCC 23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,

LSG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

MAR 23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,

OST 23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,

S21 23 Cependant, s'il y a pour lui un ange intercesseur,
ne serait-ce qu'un sur les mille
qui annoncent à l'homme le chemin à suivre,

WLC 23 אִם־ יֵ֤שׁ עָלָ֨יו ׀ מַלְאָ֗ךְ מֵלִ֗יץ אֶחָ֥ד מִנִּי־ אָ֑לֶף לְהַגִּ֖יד לְאָדָ֣ם יָשְׁרֽוֹ׃

BCC 24 L'ange a pitié de lui et dit à Dieu : "épargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie."

LSG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !

MAR 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; j'ai trouvé la propitiation.

OST 24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "

S21 24 Dieu lui fait grâce et dit:
‘Délivre-le afin qu'il ne descende pas dans la tombe!
J'ai trouvé une rançon.'

WLC 24 וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃

BCC 25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.

LSG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

MAR 25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.

OST 25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.

S21 25 »Son corps retrouve alors la fraîcheur de la jeunesse,
il revient à l'époque de son adolescence.

WLC 25 רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃

BCC 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.

LSG 26 Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

MAR 26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.

OST 26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.

S21 26 Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable;
il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie
et Dieu le déclare à nouveau juste.

WLC 26 יֶעְתַּ֤ר אֶל־ אֱל֨וֹהַּ ׀ וַיִּרְצֵ֗הוּ וַיַּ֣רְא פָּ֭נָיו בִּתְרוּעָ֑ה וַיָּ֥שֶׁב לֶ֝אֱנ֗וֹשׁ צִדְקָתֽוֹ׃

BCC 27 Il chante parmi les hommes, il dit : "j'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.

LSG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ;

MAR 27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.

OST 27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.

S21 27 Il chante devant les hommes et dit:
‘J'ai péché, j'ai perverti ce qui était droit,
et je n'ai pas été traité comme je le méritais.

WLC 27 יָשֹׁ֤ר ׀ עַל־ אֲנָשִׁ֗ים וַיֹּ֗אמֶר חָ֭טָאתִי וְיָשָׁ֥ר הֶעֱוֵ֗יתִי וְלֹא־ שָׁ֥וָה לִֽי׃

BCC 28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière !"

LSG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière !

MAR 28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.

OST 28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "

S21 28 Dieu a racheté mon âme pour qu'elle n'aille pas dans la tombe
et ma vie peut contempler la lumière!'

WLC 28 פָּדָ֣ה מֵעֲבֹ֣ר בַּשָּׁ֑חַת בָּא֥וֹר תִּרְאֶֽה׃

BCC 29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,

LSG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

MAR 29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme ;

OST 29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,

S21 29 »Voilà tout ce que Dieu fait,
deux fois, trois fois, avec un homme

WLC 29 הֶן־ כָּל־ אֵ֭לֶּה יִפְעַל־ אֵ֑ל פַּעֲמַ֖יִם שָׁל֣וֹשׁ עִם־ גָּֽבֶר׃

BCC 30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.

LSG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

MAR 30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

OST 30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

S21 30 pour écarter son âme de la tombe
et pour qu'il jouisse encore de la lumière des vivants.

WLC 30 לְהָשִׁ֣יב נַ֭פְשׁוֹ מִנִּי־ שָׁ֑חַת לֵ֝א֗וֹר בְּא֣וֹר הַֽחַיִּים׃

BCC 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.

LSG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai !

MAR 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai.

OST 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.

S21 31 »Sois attentif, Job, écoute-moi!
Tais-toi, et c'est moi qui parlerai!

WLC 31 הַקְשֵׁ֖ב אִיּ֥וֹב שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וְאָנֹכִ֥י אֲדַבֵּֽר׃

BCC 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.

LSG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison.

MAR 32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier.

OST 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.

S21 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi!
Parle, car je serais heureux de te donner raison.

WLC 32 אִם־ יֵשׁ־ מִלִּ֥ין הֲשִׁיבֵ֑נִי דַּ֝בֵּ֗ר כִּֽי־ חָפַ֥צְתִּי צַדְּקֶֽךָּ׃

BCC 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.

LSG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

MAR 33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

OST 33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

S21 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi!
Tais-toi et je t'enseignerai la sagesse.»

WLC 33 אִם־ אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־ לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées