Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

BCC 1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.

LSG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles !

NEG 1 Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l'oreille à toutes mes paroles!

OST 1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

BCC 2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,

LSG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

NEG 2 Voici, j'ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.

OST 2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.

BCC 3 mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.

LSG 3 C'est avec droiture de coeur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

NEG 3 C'est avec droiture de cœur que je vais parler, C'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres:

OST 3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.

BCC 4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.

LSG 4 L'esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout Puissant m'anime.

NEG 4 L'Esprit de Dieu m'a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m'anime.

OST 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.

BCC 5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.

LSG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt !

NEG 5 Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!

OST 5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.

BCC 6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.

LSG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue ;

NEG 6 Devant Dieu je suis ton semblable, J'ai été comme toi formé de la boue;

OST 6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.

BCC 7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.

LSG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

NEG 7 Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t'accabler.

OST 7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.

BCC 8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles ;

LSG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

NEG 8 Mais tu as dit à mes oreilles, Et j'ai entendu le son de tes paroles:

OST 8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:

BCC 9 "Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.

LSG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

NEG 9 Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n'y a point en moi d'iniquité.

OST 9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

BCC 10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.

LSG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi ;

NEG 10 Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;

OST 10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;

BCC 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas."

LSG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

NEG 11 Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.

OST 11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.

BCC 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.

LSG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

NEG 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas raison, Car Dieu est plus grand que l'homme.

OST 12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.

BCC 13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne ?

LSG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes ?

NEG 13 Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu'il ne rend aucun compte de ses actes?

OST 13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.

BCC 14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.

LSG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

NEG 14 Dieu parle cependant, tantôt d'une manière, Tantôt d'une autre, et l'on n'y prend point garde.

OST 14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;

BCC 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.

LSG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

NEG 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.

OST 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;

BCC 16 À ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,

LSG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

NEG 16 Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,

OST 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,

BCC 17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,

LSG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

NEG 17 Afin de détourner l'homme du mal Et de le préserver de l'orgueil,

OST 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,

BCC 18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.

LSG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

NEG 18 Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.

OST 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.

BCC 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.

LSG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

NEG 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.

OST 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.

BCC 20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,

LSG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis ;

NEG 20 Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;

OST 20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.

BCC 21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.

LSG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu ;

NEG 21 Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu;

OST 21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

BCC 22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.

LSG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

NEG 22 Son âme s'approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.

OST 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.

BCC 23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,

LSG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

NEG 23 Mais s'il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d'entre les mille Qui annoncent à l'homme la voie qu'il doit suivre,

OST 23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,

BCC 24 L'ange a pitié de lui et dit à Dieu : "épargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie."

LSG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; J'ai trouvé une rançon !

NEG 24 Dieu a compassion de lui et dit à l'ange: Délivre-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse; J'ai trouvé une rançon!

OST 24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "

BCC 25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.

LSG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

NEG 25 Et sa chair a plus de fraîcheur qu'au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.

OST 25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.

BCC 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.

LSG 26 Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

NEG 26 Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.

OST 26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.

BCC 27 Il chante parmi les hommes, il dit : "j'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.

LSG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais ;

NEG 27 Il chante devant les hommes et dit: J'ai péché, j'ai violé la justice, Et je n'ai pas été puni comme je le méritais;

OST 27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.

BCC 28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière !"

LSG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entrât pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière !

NEG 28 Dieu a délivré mon âme pour qu'elle n'entre pas dans la fosse, Et ma vie s'épanouit à la lumière!

OST 28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "

BCC 29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,

LSG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

NEG 29 Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l'homme,

OST 29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,

BCC 30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.

LSG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

NEG 30 Pour ramener son âme de la fosse, Pour l'éclairer de la lumière des vivants.

OST 30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

BCC 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.

LSG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ! Tais-toi, et je parlerai !

NEG 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!

OST 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.

BCC 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.

LSG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ! Parle, car je voudrais te donner raison.

NEG 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.

OST 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.

BCC 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.

LSG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

NEG 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

OST 33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées