Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 33

BCC 1 Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.

MAR 1 C'est pourquoi, Job, écoute, je te prie, mon discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

OST 1 Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

VULC 1 [Audi igitur, Job, eloquia mea,
et omnes sermones meos ausculta.

BCC 2 Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,

MAR 2 Voici maintenant, j'ouvre ma bouche, ma langue parle dans mon palais.

OST 2 Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.

VULC 2 Ecce aperui os meum :
loquatur lingua mea in faucibus meis.

BCC 3 mes paroles partiront d'un coeur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.

MAR 3 Mes paroles [répondront à la] droiture de mon coeur, et mes lèvres prononceront une doctrine pure.

OST 3 Mes paroles exprimeront la droiture de mon coeur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.

VULC 3 Simplici corde meo sermones mei,
et sententiam puram labia mea loquentur.

BCC 4 L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.

MAR 4 L'esprit du [Dieu] Fort m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.

OST 4 C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.

VULC 4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.

BCC 5 Si tu le peux, réponds-moi ; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.

MAR 5 Si tu peux, réponds-moi, dresse-toi contre moi, demeure ferme.

OST 5 Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.

VULC 5 Si potes, responde mihi,
et adversus faciem meam consiste.

BCC 6 Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.

MAR 6 Voici, je suis pour le [Dieu] Fort ; selon que tu en as parlé ; j'ai aussi été formé de la terre [tout comme toi].

OST 6 Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.

VULC 6 Ecce, et me sicut et te fecit Deus,
et de eodem luto ego quoque formatus sum.

BCC 7 Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.

MAR 7 Voici, ma frayeur ne te troublera point, et ma main ne s'appesantira point sur toi.

OST 7 Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.

VULC 7 Verumtamen miraculum meum non te terreat,
et eloquentia mea non sit tibi gravis.

BCC 8 Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles ;

MAR 8 Quoi qu'il en soit, tu as dit, moi l'entendant, et j'ai ouï la voix de tes discours, [disant] :

OST 8 Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:

VULC 8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi :

BCC 9 "Je suis pur, exempt de tout péché ; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.

MAR 9 Je suis pur, [et] sans péché ; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

OST 9 Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

VULC 9 Mundus sum ego, et absque delicto :
immaculatus, et non est iniquitas in me.

BCC 10 Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.

MAR 10 Voici, il a cherché à rompre avec moi, il me tient pour son ennemi.

OST 10 Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;

VULC 10 Quia querelas in me reperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi.

BCC 11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas."

MAR 11 Il a mis mes pieds aux ceps, il épie tous mes chemins.

OST 11 Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.

VULC 11 Posuit in nervo pedes meos ;
custodivit omnes semitas meas.

BCC 12 Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.

MAR 12 Voici, je te réponds qu'en cela tu n'as pas été juste ; car Dieu sera toujours plus grand que l'homme [mortel].

OST 12 Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.

VULC 12 Hoc est ergo in quo non es justificatus :
respondebo tibi, quia major sit Deus homine.

BCC 13 Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne ?

MAR 13 Pourquoi donc as-tu plaidé contre lui ? car il ne rend pas compte de toutes ses actions.

OST 13 Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.

VULC 13 Adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi ?

BCC 14 Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.

MAR 14 Bien que le [Dieu] Fort parle une première fois, et une seconde fois à celui qui n'aura pas pris garde à la première ;

OST 14 Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;

VULC 14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.

BCC 15 Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.

MAR 15 Par des songes, par des visions de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, et lorsqu'ils dorment dans leur lit ;

OST 15 En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;

VULC 15 Per somnium, in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,

BCC 16 À ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,

MAR 16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes, et scelle leur châtiment.

OST 16 Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,

VULC 16 tunc aperit aures virorum,
et erudiens eos instruit disciplina,

BCC 17 afin de détourner l'homme de ses oeuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,

MAR 17 Afin de détourner l'homme d'une [mauvaise] action, et de rabaisser la fierté de l'homme.

OST 17 Afin de détourner l'homme de son oeuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,

VULC 17 ut avertat hominem ab his quæ facit,
et liberet eum de superbia,

BCC 18 afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.

MAR 18 [Ainsi] il garantit son âme de la fosse, et sa vie, de l'épée.

OST 18 Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.

VULC 18 eruens animam ejus a corruptione,
et vitam illius ut non transeat in gladium.

BCC 19 Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.

MAR 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs dans son lit, et tous ses os [sont brisés].

OST 19 L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.

VULC 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et omnia ossa ejus marcescere facit.

BCC 20 Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,

MAR 20 Alors sa vie lui fait avoir en horreur le pain, et son âme la viande désirable.

OST 20 Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.

VULC 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animæ illius cibus ante desiderabilis.

BCC 21 Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.

MAR 21 Sa chair est tellement consumée qu'elle ne paraît plus ; et ses os sont tellement brisés, qu'on n'y connaît plus rien.

OST 21 Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

VULC 21 Tabescet caro ejus,
et ossa, quæ tecta fuerant, nudabuntur.

BCC 22 Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.

MAR 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie, des choses qui font mourir.

OST 22 Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.

VULC 22 Appropinquavit corruptioni anima ejus,
et vita illius mortiferis.

BCC 23 Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,

MAR 23 Que s'il y a pour cet homme-là un messager, qui parle pour lui, (un d'entre mille) qui manifeste à cet homme son devoir,

OST 23 S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,

VULC 23 Si fuerit pro eo angelus loquens,
unus de millibus, ut annuntiet hominis æquitatem,

BCC 24 L'ange a pitié de lui et dit à Dieu : "épargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie."

MAR 24 Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu'il ne descende pas dans la fosse ; j'ai trouvé la propitiation.

OST 24 Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon! "

VULC 24 miserebitur ejus, et dicet :
Libera eum, ut non descendat in corruptionem :
inveni in quo ei propitier.

BCC 25 Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.

MAR 25 Sa chair deviendra plus délicate qu'elle n'était dans son enfance, et il sera rajeuni.

OST 25 Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.

VULC 25 Consumpta est caro ejus a suppliciis :
revertatur ad dies adolescentiæ suæ.

BCC 26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.

MAR 26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s'apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.

OST 26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.

VULC 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit :
et videbit faciem ejus in jubilo,
et reddet homini justitiam suam.

BCC 27 Il chante parmi les hommes, il dit : "j'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.

MAR 27 Il regardera vers les hommes, et dira : J'avais péché, j'avais renversé le droit, et cela ne m'avait point profité.

OST 27 Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.

VULC 27 Respiciet homines, et dicet : Peccavi,
et vere deliqui, et ut eram dignus, non recepi.

BCC 28 Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière !"

MAR 28 [Mais Dieu] a garanti mon âme, afin qu'elle ne passât point par la fosse, et ma vie voit la lumière.

OST 28 Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière! "

VULC 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in interitum,
sed vivens lucem videret.

BCC 29 Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,

MAR 29 Voilà, le [Dieu] Fort fait toutes ces choses, deux [et] trois fois envers l'homme ;

OST 29 Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,

VULC 29 Ecce hæc omnia operatur Deus
tribus vicibus per singulos,

BCC 30 afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.

MAR 30 Pour retirer son âme de la fosse, afin qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

OST 30 Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

VULC 30 ut revocet animas eorum a corruptione,
et illuminet luce viventium.

BCC 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; garde le silence, que je parle.

MAR 31 Sois attentif, Job, écoute-moi ; tais-toi, et je parlerai.

OST 31 Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.

VULC 31 Attende, Job, et audi me :
et tace, dum ego loquor.

BCC 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi ; parle, car je voudrais te trouver juste.

MAR 32 Et si tu as de quoi parler, réponds-moi, parle ; car je désire de te justifier.

OST 32 Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.

VULC 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi :
loquere, volo enim te apparere justum.

BCC 33 Si tu n'as rien à dire, écoute-moi ; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.

MAR 33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

OST 33 Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

VULC 33 Quod si non habes, audi me :
tace, et docebo te sapientiam.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées